AHKÂF-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (46/AHKÂF-14: Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (46/AHKÂF-14: Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.)
AHKÂF Suresi 14. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 46/AHKÂF-14
AHKÂF-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (46/AHKÂF-14: Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (46/AHKÂF-14: Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.)
أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٤﴾
Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
| 1. | ulâike | : işte onlar |
| 2. | ashâbu el cenneti | : cennet ehli, halkı |
| 3. | hâlidîne | : ebedî kalacak olanlar |
| 4. | fî-hâ | : orada |
| 5. | cezâen | : karşılık olarak, mükâfat olarak |
| 6. | bi-mâ | : şeylere |
| 7. | kânû | : oldular |
| 8. | ya'melûne | : yapıyorlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.
2 - Diyanet İşleri: Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.
6 - Adem Uğur: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
7 - Ahmed Hulusi: İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
8 - Ahmet Tekin: İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.
9 - Ahmet Varol: İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.
10 - Ali Bulaç: İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
12 - Ali Ünal: O kutlu zatlar Cennet’in yârân ve yoldaşları olup, yaptıklarına mükâfat olarak orada sonsuzca kalacaklardır.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.
15 - Celal Yıldırım: İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
19 - Edip Yüksel: Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
23 - Gültekin Onan: İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
24 - Harun Yıldırım: İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.
27 - İbni Kesir: İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.
29 - Kadri Çelik: İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.
30 - Muhammed Esed: onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
31 - Mustafa İslamoğlu: işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
33 - Ömer Öngüt: Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.
34 - Şaban Piriş: Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
35 - Sadık Türkmen: Işte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!
36 - Seyyid Kutub: İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
37 - Suat Yıldırım: Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.
38 - Süleyman Ateş: Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
40 - Ümit Şimşek: Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
AHKÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35