BEYYİNE-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (98/BEYYİNE-7: İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.) / Ali Fikri Yavuz (98/BEYYİNE-7: Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.)
BEYYİNE Suresi 7. ayet meali, BEYYİNE-7. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
BEYYİNE-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (98/BEYYİNE-7: İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.) / Ali Fikri Yavuz (98/BEYYİNE-7: Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ ﴿٧﴾
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeti.
| 1. | inne | : muhakkak ki |
| 2. | ellezîne âmenû | : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler |
| 3. | ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel yaptılar, nefs tezkiyesi yaptılar |
| 4. | ulâike | : işte onlar |
| 5. | hum | : onlar |
| 6. | hayru | : hayırlı |
| 7. | el beriyyeti | : yaratılmış olanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: İman edip salih amel işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
5 - Abdullah Parlıyan: İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
6 - Adem Uğur: İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
7 - Ahmed Hulusi: İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
8 - Ahmet Tekin: İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.
9 - Ahmet Varol: İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
10 - Ali Bulaç: İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
12 - Ali Ünal: Buna karşılık, iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar ise –o (kutlu) zatlar, yaratılmışların hayırlılarıdırlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
14 - Bekir Sadak: Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
15 - Celal Yıldırım: İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
16 - Cemal Külünkoğlu: İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
18 - Diyanet Vakfi: İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
19 - Edip Yüksel: İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
23 - Gültekin Onan: İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
24 - Harun Yıldırım: İman edip salih amel işleyenler, onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
25 - Hasan Basri Çantay: İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
27 - İbni Kesir: Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
28 - İlyas Yorulmaz: İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.
29 - Kadri Çelik: İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
30 - Muhammed Esed: (Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
33 - Ömer Öngüt: İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.
34 - Şaban Piriş: İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz, iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar var ya; işte onlar, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
36 - Seyyid Kutub: İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
37 - Suat Yıldırım: Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
38 - Süleyman Ateş: İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
39 - Tefhim-ul Kuran: İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
40 - Ümit Şimşek: İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
BEYYİNE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8