CUMA-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (62/CUMA-4: İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.) / Ahmet Tekin (62/CUMA-4: Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.)
CUMA-4 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
CUMA-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (62/CUMA-4: İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.) / Ahmet Tekin (62/CUMA-4: Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.)
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٤﴾
Zâlike fadlullâhi yu’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi).
| 1. | zâlike | : işte bu |
| 2. | fadlu | : fazl, lütuf, kerem, fazl nuru |
| 3. | allâhi | : Allah |
| 4. | yu'tî-hi | : onu verir |
| 5. | men | : kişi, kimse |
| 6. | yeşâu | : diler |
| 7. | ve allâhu | : ve Allah |
| 8. | zû | : sahip |
| 9. | el fadli | : fazl, lütuf, kerem, fazl nuru |
| 10. | el azîmi | : büyük |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
2 - Diyanet İşleri: İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte bu peygamberlik ve Kur'ân, Allah'ın bir lütfudur. O'nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.
6 - Adem Uğur: Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
7 - Ahmed Hulusi: İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.
8 - Ahmet Tekin: Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
9 - Ahmet Varol: Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
10 - Ali Bulaç: Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
12 - Ali Ünal: Bu, Allah’ın bir lütfudur ki, onu kime dilerse ona verir. Allah, çok büyük lütf u ihsan sahibidir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
14 - Bekir Sadak: Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
15 - Celal Yıldırım: Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte bu (peygamberlik), Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
18 - Diyanet Vakfi: Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
19 - Edip Yüksel: Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bu, Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
23 - Gültekin Onan: Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
24 - Harun Yıldırım: İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.
25 - Hasan Basri Çantay: Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
26 - Hayrat Neşriyat: Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah’ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
27 - İbni Kesir: Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
28 - İlyas Yorulmaz: Bu (elçilik görevi) Allah'ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
29 - Kadri Çelik: Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
30 - Muhammed Esed: Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
33 - Ömer Öngüt: Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
34 - Şaban Piriş: Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
35 - Sadık Türkmen: Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
36 - Seyyid Kutub: Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
37 - Suat Yıldırım: Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
38 - Süleyman Ateş: Bu, Allâh'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
40 - Ümit Şimşek: Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
CUMA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11