ENFÂL-18 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENFÂL-18 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENFÂL-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (8/ENFÂL-18: İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.) / Hasan Basri Çantay (8/ENFÂL-18: Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır. )
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

8/ENFÂL-18

ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ ﴿١٨﴾

Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).

1.zâlikum: işte böyle
2.ve enne allâhe: ve muhakkak ki Allah
3.mûhinu: boşa çıkaran, zayıflatan, bozan
4.keydi el kâfirîne: kâfirlerin tuzağı, hilesi


1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
2 - Diyanet İşleri: İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kafirlerin tuzağını bozar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
6 - Adem Uğur: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
7 - Ahmed Hulusi: İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
8 - Ahmet Tekin: İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
9 - Ahmet Varol: Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
10 - Ali Bulaç: İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
12 - Ali Ünal: İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
14 - Bekir Sadak: Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
15 - Celal Yıldırım: İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
18 - Diyanet Vakfi: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
19 - Edip Yüksel: Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
23 - Gültekin Onan: İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
24 - Harun Yıldırım: İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.
25 - Hasan Basri Çantay: Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
27 - İbni Kesir: İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
28 - İlyas Yorulmaz: Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.
29 - Kadri Çelik: İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
30 - Muhammed Esed: İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
31 - Mustafa İslamoğlu: Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
33 - Ömer Öngüt: İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
34 - Şaban Piriş: İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
35 - Sadık Türkmen: Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
36 - Seyyid Kutub: Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
37 - Suat Yıldırım: İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
38 - Süleyman Ateş: İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
40 - Ümit Şimşek: Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

 

quran-menu
ENFÂL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala