ENFÂL-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (8/ENFÂL-18: İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.) / Hasan Basri Çantay (8/ENFÂL-18: Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır. )
8/ENFÂL-18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ ﴿١٨﴾
Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).
| 1. | zâlikum | : işte böyle |
| 2. | ve enne allâhe | : ve muhakkak ki Allah |
| 3. | mûhinu | : boşa çıkaran, zayıflatan, bozan |
| 4. | keydi el kâfirîne | : kâfirlerin tuzağı, hilesi |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
2 - Diyanet İşleri: İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kafirlerin tuzağını bozar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
6 - Adem Uğur: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
7 - Ahmed Hulusi: İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
8 - Ahmet Tekin: İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
9 - Ahmet Varol: Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
10 - Ali Bulaç: İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
12 - Ali Ünal: İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
14 - Bekir Sadak: Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
15 - Celal Yıldırım: İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
18 - Diyanet Vakfi: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
19 - Edip Yüksel: Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
23 - Gültekin Onan: İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
24 - Harun Yıldırım: İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.
25 - Hasan Basri Çantay: Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
27 - İbni Kesir: İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
28 - İlyas Yorulmaz: Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.
29 - Kadri Çelik: İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
30 - Muhammed Esed: İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
31 - Mustafa İslamoğlu: Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
33 - Ömer Öngüt: İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
34 - Şaban Piriş: İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
35 - Sadık Türkmen: Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
36 - Seyyid Kutub: Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
37 - Suat Yıldırım: İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
38 - Süleyman Ateş: İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
40 - Ümit Şimşek: Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
ENFÂL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75