ENFÂL Suresi 21. ayet meali, ENFÂL-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ENFÂL Suresi 21. ayet meali, ENFÂL-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ENFÂL-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (8/ENFÂL-21: Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.) / Muhammed Esed (8/ENFÂL-21: Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENFÂL Suresi 21. ayet meali, ENFÂL-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ENFÂL-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (8/ENFÂL-21: Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.) / Muhammed Esed (8/ENFÂL-21: Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.)
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ ﴿٢١﴾

Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).

1.ve lâ tekûnû: ve siz olmayın
2.ke ellezîne: o kimseler gibi
3.kâlû: dediler
4.semi'nâ: biz işittik
5.ve hum: ve onlar
6.lâ yesmeûne: işitmezler


1 - İmam İskender Ali Mihr: İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
2 - Diyanet İşleri: İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
6 - Adem Uğur: İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
7 - Ahmed Hulusi: Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
8 - Ahmet Tekin: 'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'
9 - Ahmet Varol: Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
10 - Ali Bulaç: Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
11 - Ali Fikri Yavuz: Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
12 - Ali Ünal: Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
14 - Bekir Sadak: (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
15 - Celal Yıldırım: İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
17 - Diyanet İşleri (eski): (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
18 - Diyanet Vakfi: İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
19 - Edip Yüksel: İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
23 - Gültekin Onan: Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
24 - Harun Yıldırım: Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.
25 - Hasan Basri Çantay: Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
26 - Hayrat Neşriyat: Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
27 - İbni Kesir: Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
28 - İlyas Yorulmaz: Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
29 - Kadri Çelik: Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
30 - Muhammed Esed: Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
33 - Ömer Öngüt: İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
34 - Şaban Piriş: Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
35 - Sadık Türkmen: Işitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
36 - Seyyid Kutub: Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
37 - Suat Yıldırım: İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
38 - Süleyman Ateş: İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
40 - Ümit Şimşek: İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

 

quran-menu
ENFÂL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala