FÎL-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (105/FÎL-4: Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.) / Ahmet Tekin (105/FÎL-4: Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.)
FÎL-4, FÎL Suresi 4. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
FÎL-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (105/FÎL-4: Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.) / Ahmet Tekin (105/FÎL-4: Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.)
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٤﴾
Termîhim bi hicâratin min siccîl(siccîlin).
| 1. | termî-him | : onların üzerine atıyorlar |
| 2. | bi hicâratin | : taşları |
| 3. | min siccîlin | : siccil'den, pişmiş sert tuğladan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
2 - Diyanet İşleri: (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
5 - Abdullah Parlıyan: onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
6 - Adem Uğur: O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
7 - Ahmed Hulusi: Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
8 - Ahmet Tekin: Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
9 - Ahmet Varol: O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
10 - Ali Bulaç: Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
12 - Ali Ünal: Onları pişmiş tuğladan (mermi gibi) taşlarla vuruyorlardı.
13 - Bayraktar Bayraklı: O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
14 - Bekir Sadak: (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
15 - Celal Yıldırım: Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
16 - Cemal Külünkoğlu: (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
18 - Diyanet Vakfi: O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
19 - Edip Yüksel: Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
23 - Gültekin Onan: Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
24 - Harun Yıldırım: Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.
25 - Hasan Basri Çantay: ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
26 - Hayrat Neşriyat: (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
27 - İbni Kesir: Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
28 - İlyas Yorulmaz: Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı. [1]
29 - Kadri Çelik: Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
30 - Muhammed Esed: onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
31 - Mustafa İslamoğlu: onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
33 - Ömer Öngüt: O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
34 - Şaban Piriş: (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
35 - Sadık Türkmen: Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.
36 - Seyyid Kutub: Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
37 - Suat Yıldırım: Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
38 - Süleyman Ateş: Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
40 - Ümit Şimşek: Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
FÎL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5