FÎL Suresi 5. ayet meali, FÎL-5. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

FÎL Suresi 5. ayet meali, FÎL-5. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

FÎL-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (105/FÎL-5: Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.) / Ahmet Varol (105/FÎL-5: Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
FÎL Suresi 5. ayet meali, FÎL-5. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
FÎL-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (105/FÎL-5: Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.) / Ahmet Varol (105/FÎL-5: Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.)
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ ﴿٥﴾

Fe cealehum ke asfin me’kûl(me’kûlin).

1.fe: böylece
2.ceale-hum: onları kıldı, yaptı
3.ke: gibi
4.asfin: ekin yaprağı
5.me'kûlin: yenilmiş olan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
2 - Diyanet İşleri: (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
6 - Adem Uğur: Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
7 - Ahmed Hulusi: Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
8 - Ahmet Tekin: Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
9 - Ahmet Varol: Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
10 - Ali Bulaç: Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
11 - Ali Fikri Yavuz: Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
12 - Ali Ünal: Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]
14 - Bekir Sadak: Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
15 - Celal Yıldırım: Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
18 - Diyanet Vakfi: Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
19 - Edip Yüksel: Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
23 - Gültekin Onan: Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
24 - Harun Yıldırım: Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
27 - İbni Kesir: Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.
29 - Kadri Çelik: Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
30 - Muhammed Esed: ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
33 - Ömer Öngüt: Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
34 - Şaban Piriş: Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
35 - Sadık Türkmen: Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.
36 - Seyyid Kutub: Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
37 - Suat Yıldırım: Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
38 - Süleyman Ateş: Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
40 - Ümit Şimşek: Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

 

quran-menu
FÎL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala