FÎL-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (105/FÎL-5: Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.) / Ahmet Varol (105/FÎL-5: Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.)
FÎL Suresi 5. ayet meali, FÎL-5. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
FÎL-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (105/FÎL-5: Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.) / Ahmet Varol (105/FÎL-5: Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.)
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ ﴿٥﴾
Fe cealehum ke asfin me’kûl(me’kûlin).
| 1. | fe | : böylece |
| 2. | ceale-hum | : onları kıldı, yaptı |
| 3. | ke | : gibi |
| 4. | asfin | : ekin yaprağı |
| 5. | me'kûlin | : yenilmiş olan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
2 - Diyanet İşleri: (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
6 - Adem Uğur: Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
7 - Ahmed Hulusi: Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
8 - Ahmet Tekin: Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
9 - Ahmet Varol: Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
10 - Ali Bulaç: Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
11 - Ali Fikri Yavuz: Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
12 - Ali Ünal: Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]
14 - Bekir Sadak: Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
15 - Celal Yıldırım: Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
18 - Diyanet Vakfi: Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
19 - Edip Yüksel: Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
23 - Gültekin Onan: Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
24 - Harun Yıldırım: Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
27 - İbni Kesir: Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.
29 - Kadri Çelik: Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
30 - Muhammed Esed: ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
33 - Ömer Öngüt: Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
34 - Şaban Piriş: Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
35 - Sadık Türkmen: Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.
36 - Seyyid Kutub: Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
37 - Suat Yıldırım: Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
38 - Süleyman Ateş: Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
40 - Ümit Şimşek: Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
FÎL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5