TEGÂBUN Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 64/TEGÂBUN-13

TEGÂBUN Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 64/TEGÂBUN-13

TEGÂBUN-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (64/TEGÂBUN-13: ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.) / Elmalılı Hamdi Yazır (64/TEGÂBUN-13: Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TEGÂBUN Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 64/TEGÂBUN-13
TEGÂBUN-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (64/TEGÂBUN-13: ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.) / Elmalılı Hamdi Yazır (64/TEGÂBUN-13: Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar)
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٣﴾

Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi felyetevekkelil mu’minûn(mu’minûne).

1.allâhu: Allah
2.lâ ilâhe: ilâh yoktur
3.illâ: ancak, hariç, ...'den başka
4.huve: o
5.ve alâ allâhi: ve Allah'a
6.fe: öyleyse, artık
7.li yetevekkel: tevekkül etsinler
8.el mu'minûne: mü'minler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.
2 - Diyanet İşleri: Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah; Ondan başka hiçbir İlah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
6 - Adem Uğur: Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
7 - Ahmed Hulusi: Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
8 - Ahmet Tekin: Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
9 - Ahmet Varol: Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
10 - Ali Bulaç: Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
12 - Ali Ünal: Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
14 - Bekir Sadak: Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
15 - Celal Yıldırım: Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
17 - Diyanet İşleri (eski): Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
18 - Diyanet Vakfi: Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
19 - Edip Yüksel: ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
23 - Gültekin Onan: Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
24 - Harun Yıldırım: Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
25 - Hasan Basri Çantay: Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
26 - Hayrat Neşriyat: Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
27 - İbni Kesir: Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar.
29 - Kadri Çelik: Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
30 - Muhammed Esed: Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
33 - Ömer Öngüt: Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
34 - Şaban Piriş: Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
35 - Sadık Türkmen: Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
36 - Seyyid Kutub: Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
37 - Suat Yıldırım: Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
38 - Süleyman Ateş: Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
40 - Ümit Şimşek: Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

 

quran-menu
TEGÂBUN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala