TEGÂBUN-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (64/TEGÂBUN-13: ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.) / Elmalılı Hamdi Yazır (64/TEGÂBUN-13: Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar)
TEGÂBUN Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 64/TEGÂBUN-13
TEGÂBUN-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (64/TEGÂBUN-13: ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.) / Elmalılı Hamdi Yazır (64/TEGÂBUN-13: Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar)
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٣﴾
Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi felyetevekkelil mu’minûn(mu’minûne).
| 1. | allâhu | : Allah |
| 2. | lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
| 3. | illâ | : ancak, hariç, ...'den başka |
| 4. | huve | : o |
| 5. | ve alâ allâhi | : ve Allah'a |
| 6. | fe | : öyleyse, artık |
| 7. | li yetevekkel | : tevekkül etsinler |
| 8. | el mu'minûne | : mü'minler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.
2 - Diyanet İşleri: Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah; Ondan başka hiçbir İlah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
6 - Adem Uğur: Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
7 - Ahmed Hulusi: Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
8 - Ahmet Tekin: Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
9 - Ahmet Varol: Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
10 - Ali Bulaç: Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
12 - Ali Ünal: Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
14 - Bekir Sadak: Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
15 - Celal Yıldırım: Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
17 - Diyanet İşleri (eski): Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
18 - Diyanet Vakfi: Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
19 - Edip Yüksel: ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
23 - Gültekin Onan: Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
24 - Harun Yıldırım: Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
25 - Hasan Basri Çantay: Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
26 - Hayrat Neşriyat: Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
27 - İbni Kesir: Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar.
29 - Kadri Çelik: Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
30 - Muhammed Esed: Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
33 - Ömer Öngüt: Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
34 - Şaban Piriş: Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
35 - Sadık Türkmen: Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
36 - Seyyid Kutub: Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
37 - Suat Yıldırım: Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
38 - Süleyman Ateş: Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
40 - Ümit Şimşek: Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
TEGÂBUN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18