İNŞİRÂH (ŞERH)-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (94/İNŞİRÂH (ŞERH)-3: O senin belini büken yükü.) / Ahmed Hulusi (94/İNŞİRÂH (ŞERH)-3: Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!)
İNŞİRÂH (ŞERH)-3 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
İNŞİRÂH (ŞERH)-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (94/İNŞİRÂH (ŞERH)-3: O senin belini büken yükü.) / Ahmed Hulusi (94/İNŞİRÂH (ŞERH)-3: Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!)
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ ﴿٣﴾
Ellezî enkada zahrake.
| 1. | ellezî | : o ki, ki o |
| 2. | enkada | : büktü, bükmüştü |
| 3. | zahra-ke | : senin sırtın |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.
2 - Diyanet İşleri: (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyleki senin sırtına pek ağırlık vermişti.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öylesine yük ki çökertmişti belini.
5 - Abdullah Parlıyan: Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.
6 - Adem Uğur: O senin belini büken yükü.
7 - Ahmed Hulusi: Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
8 - Ahmet Tekin: Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?
9 - Ahmet Varol: Ki o senin belini bükmüştü.
10 - Ali Bulaç: Ki o, senin belini bükmüştü;
11 - Ali Fikri Yavuz: Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
12 - Ali Ünal: Belini çatır çatır çatırdatan?
13 - Bayraktar Bayraklı: (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]
14 - Bekir Sadak: (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
15 - Celal Yıldırım: (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
16 - Cemal Külünkoğlu: (2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
17 - Diyanet İşleri (eski): (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
18 - Diyanet Vakfi: (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
19 - Edip Yüksel: Ki belini bükmüştü.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki zâr etmişti bütün zahrını?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O senin sırtını ezen yükü.
23 - Gültekin Onan: Ki o, senin belini bükmüştü;
24 - Harun Yıldırım: Ki o, belini bükmüştü.
25 - Hasan Basri Çantay: (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
26 - Hayrat Neşriyat: (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
27 - İbni Kesir: Ki o senin belini bükmüştü.
28 - İlyas Yorulmaz: O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.
29 - Kadri Çelik: O senin belini büken yükü.
30 - Muhammed Esed: o belini büken (yükü)?
31 - Mustafa İslamoğlu: Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
33 - Ömer Öngüt: Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.
34 - Şaban Piriş: Ki o belini bükmüştü.
35 - Sadık Türkmen: O yük, sırtını çatırdatmıştı.
36 - Seyyid Kutub: Ki o belini bükmüştü,
37 - Suat Yıldırım: (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
38 - Süleyman Ateş: Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki o, senin belini bükmüştü;
40 - Ümit Şimşek: Bir yük ki belini büküyordu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8