ÂDİYÂT-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (100/ÂDİYÂT-9: (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?) / Celal Yıldırım (100/ÂDİYÂT-9: (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!)
ÂDİYÂT Suresi 9. ayet meali, ÂDİYÂT-9. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ÂDİYÂT-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (100/ÂDİYÂT-9: (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?) / Celal Yıldırım (100/ÂDİYÂT-9: (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!)
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ﴿٩﴾
E fe lâ ya’lemu izâ bu’sira mâ fîl kubûr(kubûri).
| 1. | e | : mi? |
| 2. | fe | : artık |
| 3. | lâ ya'lemu | : bilmiyorlar |
| 4. | izâ | : olduğu zaman |
| 5. | bu'sira | : çıkarıldı |
| 6. | mâ | : şeyler, olanlar |
| 7. | fî el kubûri | : kabirlerde |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
2 - Diyanet İşleri: (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: İnsan düşünmez mi ki, kabirlerde bulunanlar dirilip, dışarı atıldığı zaman.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
5 - Abdullah Parlıyan: Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
6 - Adem Uğur: Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
7 - Ahmed Hulusi: Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
8 - Ahmet Tekin: Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
9 - Ahmet Varol: Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
10 - Ali Bulaç: Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
12 - Ali Ünal: Yoksa, (Rabbisine karşı nankörlük ne demekmiş, bunu) anlamayacağını mı sanıyor, kabirde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman;
13 - Bayraktar Bayraklı: Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
14 - Bekir Sadak: (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
15 - Celal Yıldırım: (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
16 - Cemal Külünkoğlu: (9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
17 - Diyanet İşleri (eski): (9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
18 - Diyanet Vakfi: (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
19 - Edip Yüksel: Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
23 - Gültekin Onan: Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
24 - Harun Yıldırım: Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?
25 - Hasan Basri Çantay: Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
26 - Hayrat Neşriyat: (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
27 - İbni Kesir: Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
28 - İlyas Yorulmaz: İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.
29 - Kadri Çelik: Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
30 - Muhammed Esed: Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
31 - Mustafa İslamoğlu: O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
33 - Ömer Öngüt: O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?
34 - Şaban Piriş: Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
35 - Sadık Türkmen: Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı
36 - Seyyid Kutub: Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
37 - Suat Yıldırım: (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
38 - Süleyman Ateş: Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
39 - Tefhim-ul Kuran: Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
40 - Ümit Şimşek: Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
ÂDİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11