CİNN-20, CİNN Suresi 20. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

CİNN-20, CİNN Suresi 20. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

CİNN-20 için 41 adet meâl bulundu. Hayrat Neşriyat (72/CİNN-20: (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!') / İbni Kesir (72/CİNN-20: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
CİNN-20, CİNN Suresi 20. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
CİNN-20 için 41 adet meâl bulundu. Hayrat Neşriyat (72/CİNN-20: (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!') / İbni Kesir (72/CİNN-20: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.)
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾

Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).

1.kul: de ki, söyle
2.innemâ: yalnızca, sadece
3.ed'û: dua ederim
4.rabbî: Rabbim
5.ve lâ uşriku: ve ortak etmem
6.bi-hî: ona
7.ehaden: birisi, bir kimse


1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”
2 - Diyanet İşleri: De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Rasul’um!) De ki; Ben ancak Rab’bime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
6 - Adem Uğur: (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
8 - Ahmet Tekin: Rasûlüm sen de:
'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
10 - Ali Bulaç: De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
12 - Ali Ünal: De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
14 - Bekir Sadak: De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
15 - Celal Yıldırım: De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
16 - Cemal Külünkoğlu: De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
17 - Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
18 - Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
26 - Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
27 - İbni Kesir: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
28 - İlyas Yorulmaz: Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
31 - Mustafa İslamoğlu: Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
33 - Ömer Öngüt: Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
34 - Şaban Piriş: De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
35 - Sadık Türkmen: De ki: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.
36 - Seyyid Kutub: De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
37 - Suat Yıldırım: Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

 

quran-menu
CİNN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala