CİNN-20 için 41 adet meâl bulundu. Hayrat Neşriyat (72/CİNN-20: (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!') / İbni Kesir (72/CİNN-20: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.)
CİNN-20, CİNN Suresi 20. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
CİNN-20 için 41 adet meâl bulundu. Hayrat Neşriyat (72/CİNN-20: (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!') / İbni Kesir (72/CİNN-20: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.)
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
| 1. | kul | : de ki, söyle |
| 2. | innemâ | : yalnızca, sadece |
| 3. | ed'û | : dua ederim |
| 4. | rabbî | : Rabbim |
| 5. | ve lâ uşriku | : ve ortak etmem |
| 6. | bi-hî | : ona |
| 7. | ehaden | : birisi, bir kimse |
1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”
2 - Diyanet İşleri: De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Rasul’um!) De ki; Ben ancak Rab’bime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
6 - Adem Uğur: (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
8 - Ahmet Tekin: Rasûlüm sen de:
'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
10 - Ali Bulaç: De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
12 - Ali Ünal: De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
14 - Bekir Sadak: De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
15 - Celal Yıldırım: De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
16 - Cemal Külünkoğlu: De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
17 - Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
18 - Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
26 - Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
27 - İbni Kesir: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
28 - İlyas Yorulmaz: Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
31 - Mustafa İslamoğlu: Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
33 - Ömer Öngüt: Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
34 - Şaban Piriş: De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
35 - Sadık Türkmen: De ki: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.
36 - Seyyid Kutub: De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
37 - Suat Yıldırım: Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
CİNN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28