KUREYŞ Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 106/KUREYŞ-3

KUREYŞ Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 106/KUREYŞ-3

KUREYŞ-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (106/KUREYŞ-3: Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,) / Ahmed Hulusi (106/KUREYŞ-3: Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KUREYŞ Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 106/KUREYŞ-3
KUREYŞ-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (106/KUREYŞ-3: Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,) / Ahmed Hulusi (106/KUREYŞ-3: Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!)
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ﴿٣﴾

Felya’budû rabbe hâzâl beyt(beyti).

1.fe: artık
2.li ya'budû: kul olsunlar
3.rabbe: Rabb
4.hâzâ el beyti: bu ev


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.
2 - Diyanet İşleri: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
3 - Abdul Metin Saruhan: Artık bu beytin Rab’bine ibadette bulunsunlar ki,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
5 - Abdullah Parlıyan: bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
6 - Adem Uğur: Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
7 - Ahmed Hulusi: Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
8 - Ahmet Tekin: Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
9 - Ahmet Varol: Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
10 - Ali Bulaç: Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
12 - Ali Ünal: Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
14 - Bekir Sadak: (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
15 - Celal Yıldırım: Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
17 - Diyanet İşleri (eski): (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
18 - Diyanet Vakfi: (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
19 - Edip Yüksel: Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
23 - Gültekin Onan: Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.
25 - Hasan Basri Çantay: Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
27 - İbni Kesir: Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
28 - İlyas Yorulmaz: Bu beytin Rabbine.
29 - Kadri Çelik: Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
30 - Muhammed Esed: O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
31 - Mustafa İslamoğlu: kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
33 - Ömer Öngüt: Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
34 - Şaban Piriş: Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
35 - Sadık Türkmen: Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
36 - Seyyid Kutub: Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
37 - Suat Yıldırım: Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
38 - Süleyman Ateş: Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
40 - Ümit Şimşek: Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

 

quran-menu
KUREYŞ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala