KUREYŞ Suresi 4. ayet meali, KUREYŞ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

KUREYŞ Suresi 4. ayet meali, KUREYŞ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

KUREYŞ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (106/KUREYŞ-4: O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.) / Ahmet Tekin (106/KUREYŞ-4: Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KUREYŞ Suresi 4. ayet meali, KUREYŞ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KUREYŞ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (106/KUREYŞ-4: O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.) / Ahmet Tekin (106/KUREYŞ-4: Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.)
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿٤﴾

Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).

1.ellezî: o ki
2.at'ame-hum: onları doyurdu
3.min cûın: açlıktan
4.ve âmene-hum: ve onları emin kıldı
5.min havfin: korkudan


1 - İmam İskender Ali Mihr: O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
2 - Diyanet İşleri: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kendilerini açlıktan doyurdu ve her çeşit korkudan emin kıldı.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
5 - Abdullah Parlıyan: Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.
6 - Adem Uğur: Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
7 - Ahmed Hulusi: O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
8 - Ahmet Tekin: Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
9 - Ahmet Varol: Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
10 - Ali Bulaç: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
12 - Ali Ünal: Ki O Rab, onları açlığa karşı korumakta ve her türlü korkudan emin kılmaktadır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
14 - Bekir Sadak: (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
15 - Celal Yıldırım: O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
16 - Cemal Külünkoğlu: O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.
17 - Diyanet İşleri (eski): (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
18 - Diyanet Vakfi: (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
19 - Edip Yüksel: O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
23 - Gültekin Onan: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
24 - Harun Yıldırım: O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.
25 - Hasan Basri Çantay: (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
26 - Hayrat Neşriyat: O (Beyt’in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
27 - İbni Kesir: Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
28 - İlyas Yorulmaz: Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.
29 - Kadri Çelik: O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
30 - Muhammed Esed: O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
33 - Ömer Öngüt: O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.
34 - Şaban Piriş: Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
35 - Sadık Türkmen: O (rab) ki (bu yolculuklarda yaptıkları ticaret sebebiyle); onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu[*].
36 - Seyyid Kutub: O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
37 - Suat Yıldırım: Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
38 - Süleyman Ateş: O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
40 - Ümit Şimşek: Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

 

quran-menu
KUREYŞ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala