KUREYŞ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (106/KUREYŞ-4: O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.) / Ahmet Tekin (106/KUREYŞ-4: Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.)
KUREYŞ Suresi 4. ayet meali, KUREYŞ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KUREYŞ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (106/KUREYŞ-4: O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.) / Ahmet Tekin (106/KUREYŞ-4: Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.)
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿٤﴾
Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).
| 1. | ellezî | : o ki |
| 2. | at'ame-hum | : onları doyurdu |
| 3. | min cûın | : açlıktan |
| 4. | ve âmene-hum | : ve onları emin kıldı |
| 5. | min havfin | : korkudan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
2 - Diyanet İşleri: (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kendilerini açlıktan doyurdu ve her çeşit korkudan emin kıldı.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
5 - Abdullah Parlıyan: Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.
6 - Adem Uğur: Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
7 - Ahmed Hulusi: O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
8 - Ahmet Tekin: Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
9 - Ahmet Varol: Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
10 - Ali Bulaç: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
12 - Ali Ünal: Ki O Rab, onları açlığa karşı korumakta ve her türlü korkudan emin kılmaktadır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
14 - Bekir Sadak: (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
15 - Celal Yıldırım: O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
16 - Cemal Külünkoğlu: O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.
17 - Diyanet İşleri (eski): (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
18 - Diyanet Vakfi: (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
19 - Edip Yüksel: O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
23 - Gültekin Onan: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
24 - Harun Yıldırım: O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.
25 - Hasan Basri Çantay: (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
26 - Hayrat Neşriyat: O (Beyt’in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
27 - İbni Kesir: Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
28 - İlyas Yorulmaz: Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.
29 - Kadri Çelik: O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
30 - Muhammed Esed: O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
33 - Ömer Öngüt: O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.
34 - Şaban Piriş: Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
35 - Sadık Türkmen: O (rab) ki (bu yolculuklarda yaptıkları ticaret sebebiyle); onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu[*].
36 - Seyyid Kutub: O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
37 - Suat Yıldırım: Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
38 - Süleyman Ateş: O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
40 - Ümit Şimşek: Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
KUREYŞ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4