LOKMÂN-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (31/LOKMÂN-24: Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.) / Şaban Piriş (31/LOKMÂN-24: Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.)
LOKMÂN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
LOKMÂN-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (31/LOKMÂN-24: Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.) / Şaban Piriş (31/LOKMÂN-24: Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.)
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ ﴿٢٤﴾
Numettiuhum kalîlen summe nadtarruhum ilâ azâbin galîz(galîzin).
| 1. | numettiu-hum | : onları metalandırırız |
| 2. | kalîlen | : az, biraz |
| 3. | summe | : sonra |
| 4. | nadtarru-hum | : onları maruz bırakırız |
| 5. | ilâ azâbin | : azaba |
| 6. | galîzin | : çok şiddetli, ağır |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.
2 - Diyanet İşleri: Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azâba atarız.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlara kısa bir süre dünyada, hayatın zevkini yaşatır, geçindirir, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
6 - Adem Uğur: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
7 - Ahmed Hulusi: Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
8 - Ahmet Tekin: Onlara biraz zevku safa sürdürürüz. Sonra kendilerini ağır bir azâba sürükleriz.
9 - Ahmet Varol: Onları kısa bir süre geçindirir sonra katı bir azaba atarız.
10 - Ali Bulaç: Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.
12 - Ali Ünal: Onlara az bir süre yaşama imkânı tanır, sonra da haşin bir azabı kendilerine mecburî istikamet yaparız.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
14 - Bekir Sadak: Onlari az bir sure gecindiririz, sonra da agir bir azaba surukleriz.
15 - Celal Yıldırım: Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatırız, ama sonunda (yaptıkları yüzünden) onları şiddetli bir azaba sürükleriz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
18 - Diyanet Vakfi: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
19 - Edip Yüksel: Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galîz bir azâba muztarr kılarız
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.
23 - Gültekin Onan: Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
24 - Harun Yıldırım: Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
25 - Hasan Basri Çantay: Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
26 - Hayrat Neşriyat: (Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.
27 - İbni Kesir: Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
28 - İlyas Yorulmaz: Bu inkarları ile onları bir müddet yaşatırız, sonra onları azabın en şiddetlisine atarız.
29 - Kadri Çelik: Biz onları oldukça az (bir süre) olarak faydalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
30 - Muhammed Esed: Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.
33 - Ömer Öngüt: Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
34 - Şaban Piriş: Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
35 - Sadık Türkmen: Onları az bir süre geçindiririz, sonra da kaba bir azaba sürükleriz.
36 - Seyyid Kutub: Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.
37 - Suat Yıldırım: Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.
38 - Süleyman Ateş: Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azâba süreriz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.
40 - Ümit Şimşek: Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
LOKMÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34