LOKMÂN-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (31/LOKMÂN-5: Onlar, işte onlar, Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.) / Ahmet Varol (31/LOKMÂN-5: İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.)
31/LOKMÂN-5
أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥﴾
Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
| 1. | ulâike | : işte onlar |
| 2. | alâ huden | : hidayet üzerinde |
| 3. | min rabbi-him | : Rab'lerinden |
| 4. | ve ulâike | : ve işte onlar |
| 5. | hum | : onlar |
| 6. | el muflihûne | : felâha erenler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.
2 - Diyanet İşleri: İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte onlar, Rab’leri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.
6 - Adem Uğur: İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
7 - Ahmed Hulusi: İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
8 - Ahmet Tekin: Onlar, işte onlar, Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
9 - Ahmet Varol: İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
10 - Ali Bulaç: İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
12 - Ali Ünal: O kutlu zatlar, (bu hikmet yüklü Kitap şeklinde tecelli eden hidayet kaynağına dayalı imanlarının neticesi olarak) Rabbilerinden gelen tam bir hidayet üzerinde (âdeta yükselebilecekleri son noktaya doğru seyahat ediyor gibi)dirler; ve onlardır gerçek mazhariyet sahipleri, gerçekten kurtuluşa ermiş olanlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
14 - Bekir Sadak: Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
15 - Celal Yıldırım: İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.
18 - Diyanet Vakfi: İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
19 - Edip Yüksel: Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
23 - Gültekin Onan: İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
24 - Harun Yıldırım: İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
27 - İbni Kesir: İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.
29 - Kadri Çelik: İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.
30 - Muhammed Esed: İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
33 - Ömer Öngüt: İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
34 - Şaban Piriş: İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
35 - Sadık Türkmen: Işte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
36 - Seyyid Kutub: İşte onlar Rabb'lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
37 - Suat Yıldırım: İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
38 - Süleyman Ateş: İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
40 - Ümit Şimşek: İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
LOKMÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34