RA'D-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (13/RA'D-9: (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.) / Celal Yıldırım (13/RA'D-9: Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.)
RA'D Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 13/RA'D-9
RA'D-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (13/RA'D-9: (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.) / Celal Yıldırım (13/RA'D-9: Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.)
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ ﴿٩﴾
Âlimul gaybi veş şehâdetil kebîrul muteâl(muteâli).
| 1. | âlimu | : bilir |
| 2. | el gaybi | : gayb, bilinmeyen, görünmeyen |
| 3. | ve eş şehâdetil | : ve şehadet edilen, şahit olunan, görülen |
| 4. | kebîru | : büyük olan |
| 5. | el muteâli | : herşeyden üstün, yüce, âlî olan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlîdir (Yücedir).
2 - Diyanet İşleri: O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
3 - Abdul Metin Saruhan: O, görüleni de görülmeyeni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
5 - Abdullah Parlıyan: O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.
6 - Adem Uğur: O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
7 - Ahmed Hulusi: Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).
8 - Ahmet Tekin: O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.
9 - Ahmet Varol: (O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.
10 - Ali Bulaç: O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
11 - Ali Fikri Yavuz: O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
12 - Ali Ünal: O, gaybı da şahadeti de (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilendir; Mutlak Büyük ve YüceAşkın Olan’dır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.
14 - Bekir Sadak: (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
15 - Celal Yıldırım: Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.
16 - Cemal Külünkoğlu: O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
18 - Diyanet Vakfi: O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
19 - Edip Yüksel: Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.
23 - Gültekin Onan: O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
24 - Harun Yıldırım: O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
25 - Hasan Basri Çantay: O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
26 - Hayrat Neşriyat: (O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.
27 - İbni Kesir: Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir).
29 - Kadri Çelik: O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
30 - Muhammed Esed: O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
31 - Mustafa İslamoğlu: O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
33 - Ömer Öngüt: O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.
34 - Şaban Piriş: Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.
35 - Sadık Türkmen: O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir.
36 - Seyyid Kutub: O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
37 - Suat Yıldırım: Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.
38 - Süleyman Ateş: (O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.
39 - Tefhim-ul Kuran: O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
40 - Ümit Şimşek: O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.
RA'D Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43