SECDE-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (32/SECDE-6: İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.) / Ali Bulaç (32/SECDE-6: İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.)
SECDE Suresi 6. ayet meali, SECDE-6. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
SECDE-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (32/SECDE-6: İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.) / Ali Bulaç (32/SECDE-6: İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.)
ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٦﴾
Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).
| 1. | zâlike | : işte o |
| 2. | âlimu | : bilen |
| 3. | el gaybi | : gayb, görünmeyen |
| 4. | ve eş şehâdeti | : ve müşahade edilen, görünen |
| 5. | el azîzu | : azîz, yüce |
| 6. | er rahîmu | : rahîm, Rahîm esmasıyla tecelli eden |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
2 - Diyanet İşleri: İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
6 - Adem Uğur: İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
7 - Ahmed Hulusi: İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
8 - Ahmet Tekin: İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O’dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
9 - Ahmet Varol: İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
10 - Ali Bulaç: İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
12 - Ali Ünal: İşte O’dur gaybı ve şahadeti (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilen; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip) ve Rahîm (bütün yarattıklarına karşı hususî rahmet sahibi) olan.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
14 - Bekir Sadak: O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
15 - Celal Yıldırım: İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
16 - Cemal Külünkoğlu: O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
18 - Diyanet Vakfi: İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
19 - Edip Yüksel: Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
23 - Gültekin Onan: İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
24 - Harun Yıldırım: İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
25 - Hasan Basri Çantay: İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
27 - İbni Kesir: Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
28 - İlyas Yorulmaz: İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir.
29 - Kadri Çelik: İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
30 - Muhammed Esed: Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
33 - Ömer Öngüt: İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz'dir, merhamet edendir.
34 - Şaban Piriş: İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.
35 - Sadık Türkmen: Işte, görülmeyeni ve görüleni bilen, herşeye gücü yeten, merhamet sahibi olan O’dur.
36 - Seyyid Kutub: O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
37 - Suat Yıldırım: İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.
38 - Süleyman Ateş: İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
40 - Ümit Şimşek: İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
SECDE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30