ŞÛRÂ Suresi 4. ayet meali, ŞÛRÂ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞÛRÂ Suresi 4. ayet meali, ŞÛRÂ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞÛRÂ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (42/ŞÛRÂ-4: Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.) / Ahmet Tekin (42/ŞÛRÂ-4: Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

42/ŞÛRÂ-4

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ﴿٤﴾

Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).

1.lehu: onun
2.: şey
3.: ...'de, içinde
4.es semâvâti: semalar, gökler
5.ve mâ: ve şey
6.: ...'de, içinde
7.el ardı: arz, yeryüzü, yer
8.ve huve: ve o
9.el aliyyu: âli, âlâ, çok yüce
10.el azîmu: büyük


1 - İmam İskender Ali Mihr: Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).
2 - Diyanet İşleri: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
3 - Abdul Metin Saruhan: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. O yücedir, uludur.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
5 - Abdullah Parlıyan: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
6 - Adem Uğur: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
7 - Ahmed Hulusi: Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
8 - Ahmet Tekin: Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
9 - Ahmet Varol: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
10 - Ali Bulaç: Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
11 - Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
12 - Ali Ünal: Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”
14 - Bekir Sadak: Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
15 - Celal Yıldırım: Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
16 - Cemal Külünkoğlu: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
17 - Diyanet İşleri (eski): Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
18 - Diyanet Vakfi: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
19 - Edip Yüksel: Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
23 - Gültekin Onan: Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
24 - Harun Yıldırım: Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.
25 - Hasan Basri Çantay: Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
26 - Hayrat Neşriyat: Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
27 - İbni Kesir: Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
28 - İlyas Yorulmaz: Göklerde ve yerde olanlar O'na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.
29 - Kadri Çelik: Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
30 - Muhammed Esed: Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
31 - Mustafa İslamoğlu: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
33 - Ömer Öngüt: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
34 - Şaban Piriş: Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
35 - Sadık Türkmen: Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
36 - Seyyid Kutub: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
37 - Suat Yıldırım: Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
38 - Süleyman Ateş: Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
39 - Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
40 - Ümit Şimşek: Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

 

quran-menu
ŞÛRÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala