TEVBE-22, TEVBE Suresi 22. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TEVBE-22, TEVBE Suresi 22. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TEVBE-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (9/TEVBE-22: İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!) / Ömer Nasuhi Bilmen (9/TEVBE-22: (Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

9/TEVBE-22

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿٢٢﴾

Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), innallâhe indehû ecrun azîm (azîmun).

1.hâlidîne: kalacak olanlardır
2.fî hâ: onun içinde, orada
3.ebeden: ebediyen, ebedî
4.inne allâhe: muhakkak ki Allah
5.inde-hu: onun katında
6.ecrun: bir ecir, ücret, bedel
7.azîmun: azîm, büyük


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
2 - Diyanet İşleri: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükafat vardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.
5 - Abdullah Parlıyan: İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
6 - Adem Uğur: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
7 - Ahmed Hulusi: Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!
8 - Ahmet Tekin: Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
9 - Ahmet Varol: Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
10 - Ali Bulaç: Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hem de, o cennetlerde ebedî kalmak üzere. Hiç şüphesiz Allah nezdindedir en büyük mükâfat.
12 - Ali Ünal: Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
14 - Bekir Sadak: (21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
15 - Celal Yıldırım: (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
18 - Diyanet Vakfi: Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
19 - Edip Yüksel: Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
23 - Gültekin Onan: Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
24 - Harun Yıldırım: Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
26 - Hayrat Neşriyat: Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
27 - İbni Kesir: Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
28 - İlyas Yorulmaz: Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
29 - Kadri Çelik: Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
30 - Muhammed Esed: Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
33 - Ömer Öngüt: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
34 - Şaban Piriş: (21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
35 - Sadık Türkmen: Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.
36 - Seyyid Kutub: Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
37 - Suat Yıldırım: Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!
38 - Süleyman Ateş: Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
40 - Ümit Şimşek: Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

 

quran-menu
TEVBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala