TEVBE-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (9/TEVBE-22: İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!) / Ömer Nasuhi Bilmen (9/TEVBE-22: (Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.)
9/TEVBE-22
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿٢٢﴾
Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), innallâhe indehû ecrun azîm (azîmun).
| 1. | hâlidîne | : kalacak olanlardır |
| 2. | fî hâ | : onun içinde, orada |
| 3. | ebeden | : ebediyen, ebedî |
| 4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
| 5. | inde-hu | : onun katında |
| 6. | ecrun | : bir ecir, ücret, bedel |
| 7. | azîmun | : azîm, büyük |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
2 - Diyanet İşleri: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükafat vardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.
5 - Abdullah Parlıyan: İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
6 - Adem Uğur: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
7 - Ahmed Hulusi: Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!
8 - Ahmet Tekin: Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
9 - Ahmet Varol: Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
10 - Ali Bulaç: Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hem de, o cennetlerde ebedî kalmak üzere. Hiç şüphesiz Allah nezdindedir en büyük mükâfat.
12 - Ali Ünal: Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
14 - Bekir Sadak: (21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
15 - Celal Yıldırım: (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
18 - Diyanet Vakfi: Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
19 - Edip Yüksel: Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
23 - Gültekin Onan: Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
24 - Harun Yıldırım: Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
26 - Hayrat Neşriyat: Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
27 - İbni Kesir: Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
28 - İlyas Yorulmaz: Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
29 - Kadri Çelik: Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
30 - Muhammed Esed: Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
33 - Ömer Öngüt: Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
34 - Şaban Piriş: (21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
35 - Sadık Türkmen: Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.
36 - Seyyid Kutub: Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
37 - Suat Yıldırım: Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!
38 - Süleyman Ateş: Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
40 - Ümit Şimşek: Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
TEVBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118 ,
119 ,
120 ,
121 ,
122 ,
123 ,
124 ,
125 ,
126 ,
127 ,
128 ,
129