TEVBE-82, TEVBE Suresi 82. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TEVBE-82, TEVBE Suresi 82. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TEVBE-82 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (9/TEVBE-82: Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.) / Adem Uğur (9/TEVBE-82: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TEVBE-82, TEVBE Suresi 82. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
TEVBE-82 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (9/TEVBE-82: Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.) / Adem Uğur (9/TEVBE-82: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!)
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ﴿٨٢﴾

Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîran), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

1.fe li yadhakû: artık gülsünler
2.kalîlen: az
3.ve li yebkû: ve ağlasınlar
4.kesîran: çok
5.cezâen: ceza, bedel (negatif veya pozitif karşılık) olarak
6.bi mâ: şeyler dolayısıyla, sebebiyle
7.kânû yeksibûne: kazanmış oldukları


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
2 - Diyanet İşleri: Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
5 - Abdullah Parlıyan: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
6 - Adem Uğur: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
7 - Ahmed Hulusi: Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
8 - Ahmet Tekin: İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
9 - Ahmet Varol: Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
12 - Ali Ünal: Bu sebeple onlar, bizzat işleyip hesaplarına kaydolan amellerinin karşılığında az gülsünler, çok ağlasınlar!
13 - Bayraktar Bayraklı: Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
14 - Bekir Sadak: Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
15 - Celal Yıldırım: İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
18 - Diyanet Vakfi: Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
19 - Edip Yüksel: Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
27 - İbni Kesir: Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.
29 - Kadri Çelik: O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
30 - Muhammed Esed: Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
31 - Mustafa İslamoğlu: Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
33 - Ömer Öngüt: Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
34 - Şaban Piriş: Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
35 - Sadık Türkmen: Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..
36 - Seyyid Kutub: Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
37 - Suat Yıldırım: Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
38 - Süleyman Ateş: Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
40 - Ümit Şimşek: Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

 

quran-menu
TEVBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala