ZİLZÂL-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (99/ZİLZÂL-6: O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.) / Ali Bulaç (99/ZİLZÂL-6: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.)
ZİLZÂL Suresi 6. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 99/ZİLZÂL-6
ZİLZÂL-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (99/ZİLZÂL-6: O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.) / Ali Bulaç (99/ZİLZÂL-6: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.)
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿٦﴾
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurav a’mâlehum.
| 1. | yevme izin | : o gün, izin günü |
| 2. | yasduru | : ortaya çıkacak |
| 3. | en nâsu | : insanlar |
| 4. | eştâten | : ayrı ayrı, dağınık olarak |
| 5. | li yurav | : gösterilmesi için |
| 6. | a'mâle-hum | : onların amelleri |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
2 - Diyanet İşleri: O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
5 - Abdullah Parlıyan: O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
6 - Adem Uğur: O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
7 - Ahmed Hulusi: O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
8 - Ahmet Tekin: O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
9 - Ahmet Varol: O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
10 - Ali Bulaç: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
12 - Ali Ünal: O gün insanlar, (dünyadaki işleri) kendilerine gösterilmek üzere mezarlarından çıkıp, ayrı ayrı, gruplar halinde giderler.
13 - Bayraktar Bayraklı: O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
14 - Bekir Sadak: O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
15 - Celal Yıldırım: O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
16 - Cemal Külünkoğlu: O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
18 - Diyanet Vakfi: O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
19 - Edip Yüksel: O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
23 - Gültekin Onan: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
24 - Harun Yıldırım: O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.
25 - Hasan Basri Çantay: O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
26 - Hayrat Neşriyat: O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
27 - İbni Kesir: O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
28 - İlyas Yorulmaz: O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.
29 - Kadri Çelik: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
30 - Muhammed Esed: O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
33 - Ömer Öngüt: O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
34 - Şaban Piriş: O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
35 - Sadık Türkmen: O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
36 - Seyyid Kutub: O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
37 - Suat Yıldırım: İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
38 - Süleyman Ateş: O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
39 - Tefhim-ul Kuran: O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
40 - Ümit Şimşek: O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
ZİLZÂL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8