ANKEBÛT Suresi 15. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 29/ANKEBÛT-15

ANKEBÛT Suresi 15. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 29/ANKEBÛT-15

ANKEBÛT-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (29/ANKEBÛT-15: Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (29/ANKEBÛT-15: Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

29/ANKEBÛT-15

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٥﴾

Fe enceynâhu ve ashâbes sefîneti ve cealnâhâ âyeten lil âlemîn(âlemîne).

1.fe: o zaman, böylece, sonra
2.enceynâ-hu: biz onu kurtardık
3.ve: ve
4.ashâbe: sahip, halk
5.es sefîneti: gemi
6.ve cealnâ-hâ: ve onu kıldık
7.âyeten: âyet, ibret
8.li el âlemîne: âlemler için, âlemlere


1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, âlemlere âyet (ibret) kıldık.
2 - Diyanet İşleri: Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık.
5 - Abdullah Parlıyan: Biz Nuh'u ve O'nunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu hatırlayıp ders almaları için, bütün insanlığa bir ibret kıldık.
6 - Adem Uğur: Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
7 - Ahmed Hulusi: Onu ve gemi halkını kurtardık ve onu insanlar için bir ibret kıldık.
8 - Ahmet Tekin: Fakat biz Nûh’u ve gemilerdekileri kurtardık. Bunu âlemlere, insanlara ibret ve uyarı haline getirdik.
9 - Ahmet Varol: Onu ve gemi halkını ise kurtardık ve bunu alemler için bir ibret kıldık.
10 - Ali Bulaç: Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık.
12 - Ali Ünal: Buna karşılık, Nuh’u ve Gemi’de O’nunla beraber olanları kurtardık ve o gemiyi de, o hadiseyi de (arkadan gelecek) bütün insanlar için bir ibret vesilesi yaptık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Fakat Nûh'u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.
14 - Bekir Sadak: Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik.
15 - Celal Yıldırım: Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık.
16 - Cemal Külünkoğlu: Biz de onu (Nuh'u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
19 - Edip Yüksel: Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necâta çıkardık ve o gemiyi âlemlere bir âyet kıldık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
23 - Gültekin Onan: Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk.
24 - Harun Yıldırım: Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
25 - Hasan Basri Çantay: Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat onu ve gemi halkını kurtardık ve onu (o gemiyi ve o tûfânı) âlemlere bir ibret kıldık.
27 - İbni Kesir: Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık.
28 - İlyas Yorulmaz: Nuh'u ve gemide olanları kurtardık ve bu olayı bütün zamanlara (alemlere) bir ibret yaptık.
29 - Kadri Çelik: Böylece biz onu da gemi halkını da kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet kılmış olduk.
30 - Muhammed Esed: fakat Nuh'u ve o'nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.
31 - Mustafa İslamoğlu: Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık.
33 - Ömer Öngüt: Fakat biz onu ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
34 - Şaban Piriş: Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.
35 - Sadık Türkmen: Nihayet biz onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Bunu âlemler için bir ibret yaptık.
36 - Seyyid Kutub: Buna karşılık Nuh'u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık.
37 - Suat Yıldırım: Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.
38 - Süleyman Ateş: Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu.
40 - Ümit Şimşek: Nuh'u ve gemi ahalisini ise kurtardık; o gemiyi de âlemlere bir âyet yaptık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.

 

quran-menu
ANKEBÛT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala