ANKEBÛT-30, ANKEBÛT Suresi 30. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ANKEBÛT-30, ANKEBÛT Suresi 30. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ANKEBÛT-30 için 41 adet meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk (29/ANKEBÛT-30: Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.") / Abdullah Parlıyan (29/ANKEBÛT-30: Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ANKEBÛT-30, ANKEBÛT Suresi 30. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
ANKEBÛT-30 için 41 adet meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk (29/ANKEBÛT-30: Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et.") / Abdullah Parlıyan (29/ANKEBÛT-30: Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.)
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ ﴿٣٠﴾

Kâle rabbinsurnî alâl kavmil mufsidîn(mufsidîne).

1.kâle: dedi
2.rabbî: Rabbim
3.unsur-nî: bana yardım et
4.alâ: üzerine, 'e
5.el kavmi: kavim
6.el mufsidîne: müfsidler, fesat çıkaranlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
2 - Diyanet İşleri: (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Lut) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rab’bim! Dedi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
5 - Abdullah Parlıyan: Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
6 - Adem Uğur: (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
7 - Ahmed Hulusi: (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
8 - Ahmet Tekin: Lût:
'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.
9 - Ahmet Varol: O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.
10 - Ali Bulaç: Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
11 - Ali Fikri Yavuz: Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
12 - Ali Ünal: Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”
13 - Bayraktar Bayraklı: Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
14 - Bekir Sadak: Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
15 - Celal Yıldırım: Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
16 - Cemal Külünkoğlu: Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.
18 - Diyanet Vakfi: (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
19 - Edip Yüksel: 'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
23 - Gültekin Onan: Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
24 - Harun Yıldırım: (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
26 - Hayrat Neşriyat: (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
27 - İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
28 - İlyas Yorulmaz: Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.
29 - Kadri Çelik: Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
30 - Muhammed Esed: (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
33 - Ömer Öngüt: Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
34 - Şaban Piriş: Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
35 - Sadık Türkmen: (Lût) dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”
36 - Seyyid Kutub: Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
37 - Suat Yıldırım: "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
38 - Süleyman Ateş: (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
40 - Ümit Şimşek: Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

 

quran-menu
ANKEBÛT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala