FÂTIR-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (35/FÂTIR-16: Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.) / Seyyid Kutub (35/FÂTIR-16: Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.)
FÂTIR-16 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
FÂTIR-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (35/FÂTIR-16: Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.) / Seyyid Kutub (35/FÂTIR-16: Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.)
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿١٦﴾
İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).
| 1. | in | : eğer |
| 2. | yeşe' | : diler |
| 3. | yuzhib-kum | : sizi giderir |
| 4. | ve ye'ti | : ve getirir |
| 5. | bi halkın | : bir halkı |
| 6. | cedîdin | : yeni |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
2 - Diyanet İşleri: Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
5 - Abdullah Parlıyan: Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
6 - Adem Uğur: Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
7 - Ahmed Hulusi: Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
8 - Ahmet Tekin: Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
9 - Ahmet Varol: Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
10 - Ali Bulaç: Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
12 - Ali Ünal: Eğer O dilerse, (yaratmaktaki maksadının yerine gelmesi için) sizi ortadan kaldırır ve yerinize (yoksulluğunun şuuruna varıp Allah’a yönelecek, varlık ve zenginliğinin ancak O’nunla mümkün bulunduğunu kavrayacak) yeni bir nesil getirir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
14 - Bekir Sadak: Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
15 - Celal Yıldırım: Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
18 - Diyanet Vakfi: Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
19 - Edip Yüksel: Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
23 - Gültekin Onan: Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
24 - Harun Yıldırım: Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
25 - Hasan Basri Çantay: Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
26 - Hayrat Neşriyat: Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
27 - İbni Kesir: İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
28 - İlyas Yorulmaz: Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.
29 - Kadri Çelik: Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
30 - Muhammed Esed: Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
31 - Mustafa İslamoğlu: Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
33 - Ömer Öngüt: Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
34 - Şaban Piriş: Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
35 - Sadık Türkmen: Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
36 - Seyyid Kutub: Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
37 - Suat Yıldırım: (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
38 - Süleyman Ateş: Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
40 - Ümit Şimşek: Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
FÂTIR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45