KASAS-52 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (28/KASAS-52: Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.) / Edip Yüksel (28/KASAS-52: Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.)
KASAS Suresi 52. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 28/KASAS-52
KASAS-52 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (28/KASAS-52: Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.) / Edip Yüksel (28/KASAS-52: Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.)
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾
Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne).
| 1. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
| 2. | âteynâ-hum | : onlara verdik |
| 3. | el kitâbe | : kitap |
| 4. | min kabli-hi | : ondan önce |
| 5. | hum | : onlar, kendileri |
| 6. | bi-hî | : ona |
| 7. | yu'minûne | : îmân ederler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.
2 - Diyanet İşleri: Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
6 - Adem Uğur: Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
7 - Ahmed Hulusi: Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
8 - Ahmet Tekin: Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
9 - Ahmet Varol: Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
10 - Ali Bulaç: Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
12 - Ali Ünal: Ondan önce kendilerine Kitap verilmiş olanlar, ona inanmaktadırlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]
14 - Bekir Sadak: Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
15 - Celal Yıldırım: Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
18 - Diyanet Vakfi: Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
19 - Edip Yüksel: Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
23 - Gültekin Onan: Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
24 - Harun Yıldırım: Ondan (Kur’an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
25 - Hasan Basri Çantay: Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
26 - Hayrat Neşriyat: Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
27 - İbni Kesir: Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.
29 - Kadri Çelik: Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
30 - Muhammed Esed: Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
33 - Ömer Öngüt: Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
34 - Şaban Piriş: Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
35 - Sadık Türkmen: Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.
36 - Seyyid Kutub: Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
37 - Suat Yıldırım: Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
38 - Süleyman Ateş: Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
40 - Ümit Şimşek: Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
KASAS Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88