KASAS-65 için 41 adet meâl bulundu. Şaban Piriş (28/KASAS-65: O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.) / Suat Yıldırım (28/KASAS-65: Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.)
KASAS-65 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
KASAS-65 için 41 adet meâl bulundu. Şaban Piriş (28/KASAS-65: O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.) / Suat Yıldırım (28/KASAS-65: Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.)
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦٥﴾
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).
| 1. | ve yevme | : ve o gün |
| 2. | yunâdî-him | : onlara seslenecek, nida edecek |
| 3. | fe | : artık, sonra, o zaman |
| 4. | yekûlu | : diyecek |
| 5. | mâzâ | : ne |
| 6. | ecebtum | : siz cevap verdiniz |
| 7. | el murselîne | : mürseller, resûller |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
2 - Diyanet İşleri: Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
3 - Abdul Metin Saruhan: O gün Allah onları çağırarak; Peygamber’lere ne cevap verdiniz? Diyecektir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
5 - Abdullah Parlıyan: Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.
6 - Adem Uğur: O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
7 - Ahmed Hulusi: O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
8 - Ahmet Tekin: Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür:
'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.
9 - Ahmet Varol: (Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
10 - Ali Bulaç: O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
11 - Ali Fikri Yavuz: O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
12 - Ali Ünal: O gün Allah, (o müşrik ve inkârcılara yine) seslenir ve “Size gönderilen rasûllere ne cevap vermiştiniz, onlara nasıl muamelede bulunmuştunuz?” diye sorar.
13 - Bayraktar Bayraklı: O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”
14 - Bekir Sadak: O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
15 - Celal Yıldırım: O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
16 - Cemal Külünkoğlu: O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.
17 - Diyanet İşleri (eski): O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
18 - Diyanet Vakfi: O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
19 - Edip Yüksel: O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
23 - Gültekin Onan: O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
24 - Harun Yıldırım: O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
25 - Hasan Basri Çantay: O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.
27 - İbni Kesir: O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
28 - İlyas Yorulmaz: O gün onlara ”Allah'ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?” diye seslenilir.
29 - Kadri Çelik: O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.
30 - Muhammed Esed: Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
33 - Ömer Öngüt: O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
34 - Şaban Piriş: O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
35 - Sadık Türkmen: O gün onlara seslenir, der ki: “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?”
36 - Seyyid Kutub: Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
37 - Suat Yıldırım: Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
38 - Süleyman Ateş: (Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
39 - Tefhim-ul Kuran: O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
40 - Ümit Şimşek: O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
KASAS Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88