MUZZEMMİL-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (73/MUZZEMMİL-18: Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.) / Hasan Basri Çantay (73/MUZZEMMİL-18: Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır. )
MUZZEMMİL Suresi 18. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 73/MUZZEMMİL-18
MUZZEMMİL-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (73/MUZZEMMİL-18: Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.) / Hasan Basri Çantay (73/MUZZEMMİL-18: Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır. )
السَّمَاء مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا ﴿١٨﴾
Es semâu munfatırun bihî, kâne va’duhu mef’ûlâ(mef’ûlen).
| 1. | es semâu | : gök |
| 2. | munfatirun | : yarılıp çatlamıştır |
| 3. | bi-hî | : onunla, onun sebebiyle |
| 4. | kâne | : olmuştur |
| 5. | va'du-hu | : onun vaadi |
| 6. | mef'ûlen | : tahakkuk etmiştir, yerine gelmiştir, yapılmıştır |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
2 - Diyanet İşleri: O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Gökyüzü bile onunla yarılacaktır. Allah’ın vadi mutlaka yerine gelir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
5 - Abdullah Parlıyan: Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
6 - Adem Uğur: Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
7 - Ahmed Hulusi: Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
8 - Ahmet Tekin: Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
9 - Ahmet Varol: Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
10 - Ali Bulaç: Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
11 - Ali Fikri Yavuz: O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
12 - Ali Ünal: Gök, o günün dehşetinden çatlar. Allah’ın sözü mutlaka yerine gelir.
13 - Bayraktar Bayraklı: O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
14 - Bekir Sadak: O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
15 - Celal Yıldırım: Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
16 - Cemal Külünkoğlu: O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
17 - Diyanet İşleri (eski): O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
18 - Diyanet Vakfi: Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
19 - Edip Yüksel: Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
23 - Gültekin Onan: Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
24 - Harun Yıldırım: Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleştirilmiştir.
25 - Hasan Basri Çantay: Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
26 - Hayrat Neşriyat: Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
27 - İbni Kesir: Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
28 - İlyas Yorulmaz: İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.
29 - Kadri Çelik: O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
30 - Muhammed Esed: göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
31 - Mustafa İslamoğlu: Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
33 - Ömer Öngüt: O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
34 - Şaban Piriş: O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
35 - Sadık Türkmen: O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.
36 - Seyyid Kutub: O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
37 - Suat Yıldırım: O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
38 - Süleyman Ateş: Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
40 - Ümit Şimşek: Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
MUZZEMMİL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20