MÂÛN Suresi 2. ayet meali, MÂÛN-2. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MÂÛN Suresi 2. ayet meali, MÂÛN-2. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MÂÛN-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (107/MÂÛN-2: İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.) / Adem Uğur (107/MÂÛN-2: İşte o, yetimi itip kakar;)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MÂÛN Suresi 2. ayet meali, MÂÛN-2. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MÂÛN-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (107/MÂÛN-2: İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.) / Adem Uğur (107/MÂÛN-2: İşte o, yetimi itip kakar;)
فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ ﴿٢﴾

Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).

1.fe: artık, oysa
2.zâlike: işte o
3.ellezî: o, ... olan, ... yapan
4.yedu'u: itip kakan
5.el yetîme: yetim


1 - İmam İskender Ali Mihr: Oysa yetimi itip kakan işte odur.
2 - Diyanet İşleri: (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte o, yetimi itip kakar,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar.
6 - Adem Uğur: İşte o, yetimi itip kakar;
7 - Ahmed Hulusi: İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,
8 - Ahmet Tekin: İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır.
9 - Ahmet Varol: İşte o yetimi iter kakar.
10 - Ali Bulaç: İşte yetimi itip kakan,
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
12 - Ali Ünal: (Öylesine inkârcı ve kötü biridir ki o,) yetimi şiddetle itip kakar;
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte o, yetimi itip kakar.
14 - Bekir Sadak: (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
15 - Celal Yıldırım: (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
16 - Cemal Külünkoğlu: (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.
17 - Diyanet İşleri (eski): (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
18 - Diyanet Vakfi: İşte o, yetimi itip kakar;
19 - Edip Yüksel: İşte, öksüze kötü davranan odur.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O dur ki işte iter yetîmi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte yetimi itip kakan odur!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte o, öksüzü iter, kakar.
23 - Gültekin Onan: İşte yetimi itip kakan.
24 - Harun Yıldırım: İşte o, yetimi iter.
25 - Hasan Basri Çantay: İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
26 - Hayrat Neşriyat: İşte o, yetîmi itip kakandır.
27 - İbni Kesir: İşte o'dur yetimi şiddetle iten,
28 - İlyas Yorulmaz: Yetimi itip kakan işte o dur.
29 - Kadri Çelik: O, yetimi itip kakandır.
30 - Muhammed Esed: İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte böyle biridir yetimi itip kakan,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
33 - Ömer Öngüt: Yetimi itip kakan odur.
34 - Şaban Piriş: Yetimi itip kakan işte odur.
35 - Sadık Türkmen: Işte o kimse ki, yetimi itip kakar.
36 - Seyyid Kutub: İşte o, öksüzü iter, kakar.
37 - Suat Yıldırım: O, yetimi şiddetle itip kakar.
38 - Süleyman Ateş: İşte o, öksüzü iter, kakar;
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte yetimi itip kakan,
40 - Ümit Şimşek: İşte odur ki, yetimi itip kakar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte odur yetimi itip kakan;

 

quran-menu
MÂÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala