MÂÛN-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (107/MÂÛN-4: Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;) / Ahmet Tekin (107/MÂÛN-4: Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!)
MÂÛN-4, MÂÛN Suresi 4. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
MÂÛN-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (107/MÂÛN-4: Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;) / Ahmet Tekin (107/MÂÛN-4: Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!)
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ ﴿٤﴾
Fe veylun lil musallîn(musallîne).
| 1. | fe | : işte |
| 2. | veylun | : vay haline, yazıklar olsun |
| 3. | li el musallîne | : namaz kılanlara |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.
2 - Diyanet İşleri: Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
3 - Abdul Metin Saruhan: Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Vay hallerine o namaz kılanların.
5 - Abdullah Parlıyan: Bir de münafıkça Allah'ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun.
6 - Adem Uğur: Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
7 - Ahmed Hulusi: Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;
8 - Ahmet Tekin: Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!
9 - Ahmet Varol: Şu namaz kılanların vay hallerine:
10 - Ali Bulaç: İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,
12 - Ali Ünal: Vay haline (Âhiret hesabını yalanlayıp da), âdet usûlü namaz kılanların!
13 - Bayraktar Bayraklı: (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
14 - Bekir Sadak: Vay o namaz kilanlarin haline ki:
15 - Celal Yıldırım: Vay hâline o namaz kılanların ki,
16 - Cemal Külünkoğlu: (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).
17 - Diyanet İşleri (eski): Vay o namaz kılanların haline ki:
18 - Diyanet Vakfi: (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
19 - Edip Yüksel: Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat veyl o namaz kılanlara ki
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Fakat veyl o namaz kılanlara ki,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Vay haline o namaz kılanların ki,
23 - Gültekin Onan: Vay o namaz kılanların haline ki:
24 - Harun Yıldırım: Veyl olsun namaz kılanlara!
25 - Hasan Basri Çantay: İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
26 - Hayrat Neşriyat: Artık vay o namaz kılanların hâline!
27 - İbni Kesir: Vay o namaz kılanların haline,
28 - İlyas Yorulmaz: Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki.
29 - Kadri Çelik: İşte (şu) namaz kılanların vay haline!
30 - Muhammed Esed: Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
31 - Mustafa İslamoğlu: İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık vay haline o namaz kılanların ki,
33 - Ömer Öngüt: Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!
34 - Şaban Piriş: Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse, yazıklar olsun şu namaz kılanlara/ibadet edenlere!..
36 - Seyyid Kutub: Vay, o namaz kılanların haline ki;
37 - Suat Yıldırım: Vay haline şöyle namaz kılanların:
38 - Süleyman Ateş: Şu namaz kılanların vay haline,
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
40 - Ümit Şimşek: Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Vay haline o namaz kılanların ki,
MÂÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7