TÂRIK-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TÂRIK-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TÂRIK-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (86/TÂRIK-8: (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.) / Bekir Sadak (86/TÂRIK-8: (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TÂRIK-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
TÂRIK-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (86/TÂRIK-8: (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.) / Bekir Sadak (86/TÂRIK-8: (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.)
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ﴿٨﴾

İnnehu alâ rac’ıhî le kâdir(kâdirun).

1.inne-hu: muhakkak ki o
2.alâ rac'ı-hî: onu döndürmeye
3.le: elbette, mutlaka
4.kâdirun: kaadir, kudret sahibi, gücü yeten


1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
5 - Abdullah Parlıyan: Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
6 - Adem Uğur: İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
8 - Ahmet Tekin: Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
9 - Ahmet Varol: Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
10 - Ali Bulaç: Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
12 - Ali Ünal: (İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
14 - Bekir Sadak: (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
15 - Celal Yıldırım: Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
16 - Cemal Külünkoğlu: Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
18 - Diyanet Vakfi: (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
19 - Edip Yüksel: Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
23 - Gültekin Onan: Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
24 - Harun Yıldırım: Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
25 - Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
26 - Hayrat Neşriyat: Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
27 - İbni Kesir: Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
29 - Kadri Çelik: Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
30 - Muhammed Esed: Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
31 - Mustafa İslamoğlu: Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
33 - Ömer Öngüt: Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
34 - Şaban Piriş: Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
35 - Sadık Türkmen: Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.
36 - Seyyid Kutub: Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
37 - Suat Yıldırım: Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
38 - Süleyman Ateş: O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
40 - Ümit Şimşek: Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

 

quran-menu
TÂRIK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala