TÂRIK-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (86/TÂRIK-8: (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.) / Bekir Sadak (86/TÂRIK-8: (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.)
TÂRIK-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
TÂRIK-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (86/TÂRIK-8: (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.) / Bekir Sadak (86/TÂRIK-8: (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.)
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ﴿٨﴾
İnnehu alâ rac’ıhî le kâdir(kâdirun).
| 1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
| 2. | alâ rac'ı-hî | : onu döndürmeye |
| 3. | le | : elbette, mutlaka |
| 4. | kâdirun | : kaadir, kudret sahibi, gücü yeten |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
5 - Abdullah Parlıyan: Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
6 - Adem Uğur: İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
8 - Ahmet Tekin: Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
9 - Ahmet Varol: Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
10 - Ali Bulaç: Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
12 - Ali Ünal: (İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
14 - Bekir Sadak: (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
15 - Celal Yıldırım: Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
16 - Cemal Külünkoğlu: Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
18 - Diyanet Vakfi: (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
19 - Edip Yüksel: Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
23 - Gültekin Onan: Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
24 - Harun Yıldırım: Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
25 - Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
26 - Hayrat Neşriyat: Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
27 - İbni Kesir: Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
29 - Kadri Çelik: Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
30 - Muhammed Esed: Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
31 - Mustafa İslamoğlu: Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
33 - Ömer Öngüt: Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
34 - Şaban Piriş: Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
35 - Sadık Türkmen: Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.
36 - Seyyid Kutub: Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
37 - Suat Yıldırım: Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
38 - Süleyman Ateş: O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
40 - Ümit Şimşek: Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
TÂRIK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17