TEKÂSUR-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (102/TEKÂSUR-4: Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.) / Ahmet Tekin (102/TEKÂSUR-4: Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.)
TEKÂSUR-4 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
TEKÂSUR-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (102/TEKÂSUR-4: Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.) / Ahmet Tekin (102/TEKÂSUR-4: Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.)
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
Summe kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
| 1. | summe | : sonra |
| 2. | kellâ | : hayır |
| 3. | sevfe | : yakında |
| 4. | ta'lemûne | : siz bileceksiniz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
2 - Diyanet İşleri: Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
3 - Abdul Metin Saruhan: Elbette yakında bileceksiniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
6 - Adem Uğur: Elbette yakında bileceksiniz!
7 - Ahmed Hulusi: Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
8 - Ahmet Tekin: Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
9 - Ahmet Varol: Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
10 - Ali Bulaç: Yine hayır; ileride bileceksiniz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
12 - Ali Ünal: Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).
13 - Bayraktar Bayraklı: (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
14 - Bekir Sadak: Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!
17 - Diyanet İşleri (eski): Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
18 - Diyanet Vakfi: (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
19 - Edip Yüksel: Elbette, yakında bileceksiniz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
23 - Gültekin Onan: Yine hayır ileride bileceksiniz.
24 - Harun Yıldırım: Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: Yine sakının. İleride bileceksiniz.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
27 - İbni Kesir: Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.
29 - Kadri Çelik: Yine hayır! İleride bileceksiniz.
30 - Muhammed Esed: Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
31 - Mustafa İslamoğlu: o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
33 - Ömer Öngüt: Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
34 - Şaban Piriş: Yine hayır, ileride bileceksiniz.
35 - Sadık Türkmen: Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
36 - Seyyid Kutub: Yine hayır yakında bileceksiniz.
37 - Suat Yıldırım: Evet, evet! İleride bileceksiniz!
38 - Süleyman Ateş: Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
39 - Tefhim-ul Kuran: Yine hayır; ileride bileceksiniz.
40 - Ümit Şimşek: Evet, öğreneceksiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
TEKÂSUR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8