TEKÂSUR-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TEKÂSUR-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TEKÂSUR-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (102/TEKÂSUR-7: Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.) / Ali Fikri Yavuz (102/TEKÂSUR-7: Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TEKÂSUR-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
TEKÂSUR-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (102/TEKÂSUR-7: Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.) / Ali Fikri Yavuz (102/TEKÂSUR-7: Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.)
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿٧﴾

Summe le teravunnehâ aynel yakîn(yakîni).

1.summe: sonra
2.le: mutlaka
3.teravunne-hâ: onu göreceksiniz
4.ayne el yakîni: Ayn'el Yakîn, göz ile


1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
2 - Diyanet İşleri: Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
6 - Adem Uğur: Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
8 - Ahmet Tekin: Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
9 - Ahmet Varol: Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.
10 - Ali Bulaç: Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
11 - Ali Fikri Yavuz: Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
12 - Ali Ünal: Nihayet gözlerinizle görecek (görmeye dayalı kesinlikle bilecek)siniz onu!
13 - Bayraktar Bayraklı: (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
14 - Bekir Sadak: And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
15 - Celal Yıldırım: Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
16 - Cemal Külünkoğlu: Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
18 - Diyanet Vakfi: (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
19 - Edip Yüksel: Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
23 - Gültekin Onan: Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
24 - Harun Yıldırım: Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!
27 - İbni Kesir: Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.
29 - Kadri Çelik: Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.
30 - Muhammed Esed: Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
31 - Mustafa İslamoğlu: (Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
34 - Şaban Piriş: Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
35 - Sadık Türkmen: Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.
36 - Seyyid Kutub: Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
37 - Suat Yıldırım: Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
38 - Süleyman Ateş: Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
40 - Ümit Şimşek: Onu gözünüzle göreceksiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

 

quran-menu
TEKÂSUR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala