TEKÂSUR-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (102/TEKÂSUR-6: Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.) / Ali Bulaç (102/TEKÂSUR-6: Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.)
TEKÂSUR Suresi 6. ayet meali, TEKÂSUR-6. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
TEKÂSUR-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (102/TEKÂSUR-6: Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.) / Ali Bulaç (102/TEKÂSUR-6: Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.)
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ﴿٦﴾
Le teravunnel cahîm(cahîme).
| 1. | le | : elbette, mutlaka |
| 2. | teravunne | : göreceksiniz |
| 3. | el cahîme | : alevli ateş |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.
2 - Diyanet İşleri: Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
3 - Abdul Metin Saruhan: And olsun ki o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
6 - Adem Uğur: Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
7 - Ahmed Hulusi: Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!
8 - Ahmet Tekin: Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.
9 - Ahmet Varol: Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
10 - Ali Bulaç: Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
11 - Ali Fikri Yavuz: And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
12 - Ali Ünal: (Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.
13 - Bayraktar Bayraklı: (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
14 - Bekir Sadak: And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
15 - Celal Yıldırım: And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
18 - Diyanet Vakfi: (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
19 - Edip Yüksel: Cehennemi görürdünüz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
23 - Gültekin Onan: Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
24 - Harun Yıldırım: O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
26 - Hayrat Neşriyat: And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
27 - İbni Kesir: Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
30 - Muhammed Esed: (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
31 - Mustafa İslamoğlu: elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.
34 - Şaban Piriş: Elbette cehennemi görürsünüz.
35 - Sadık Türkmen: Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.
36 - Seyyid Kutub: Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
37 - Suat Yıldırım: Siz cehennemi göreceksiniz.
38 - Süleyman Ateş: Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
40 - Ümit Şimşek: Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
TEKÂSUR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8