AHZÂB-54 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (33/AHZÂB-54: Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (33/AHZÂB-54: Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.)
AHZÂB Suresi 54. ayet meali, AHZÂB-54. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
AHZÂB-54 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (33/AHZÂB-54: Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (33/AHZÂB-54: Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.)
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿٥٤﴾
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
| 1. | in | : eğer, ... olsa |
| 2. | tubdû | : açıklarsınız |
| 3. | şey'en | : bir şey |
| 4. | ev | : veya |
| 5. | tuhfû-hu | : onu gizlersiniz |
| 6. | fe | : artık, oysa, (... olsa) da |
| 7. | innallâhe | : muhakkak ki Allah |
| 8. | kâne | : oldu, ...dır |
| 9. | bi kulli şey'in | : herşeyi |
| 10. | alîmen | : en iyi bilen |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
2 - Diyanet İşleri: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bir şeyi acığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
5 - Abdullah Parlıyan: Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
6 - Adem Uğur: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
7 - Ahmed Hulusi: Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
8 - Ahmet Tekin: Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
9 - Ahmet Varol: Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
10 - Ali Bulaç: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
12 - Ali Ünal: Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
14 - Bekir Sadak: Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
15 - Celal Yıldırım: Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
18 - Diyanet Vakfi: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
19 - Edip Yüksel: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
23 - Gültekin Onan: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
24 - Harun Yıldırım: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
25 - Hasan Basri Çantay: Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
26 - Hayrat Neşriyat: Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
27 - İbni Kesir: Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
28 - İlyas Yorulmaz: Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
29 - Kadri Çelik: Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
30 - Muhammed Esed: Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
33 - Ömer Öngüt: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
34 - Şaban Piriş: Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
35 - Sadık Türkmen: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.
36 - Seyyid Kutub: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
37 - Suat Yıldırım: Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
38 - Süleyman Ateş: Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
40 - Ümit Şimşek: Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
AHZÂB Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73