AHZÂB-54 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (33/AHZÂB-54: Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (33/AHZÂB-54: Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.)
33/AHZÂB-54
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿٥٤﴾
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
| 1. | in | : eğer, ... olsa |
| 2. | tubdû | : açıklarsınız |
| 3. | şey'en | : bir şey |
| 4. | ev | : veya |
| 5. | tuhfû-hu | : onu gizlersiniz |
| 6. | fe | : artık, oysa, (... olsa) da |
| 7. | innallâhe | : muhakkak ki Allah |
| 8. | kâne | : oldu, ...dır |
| 9. | bi kulli şey'in | : herşeyi |
| 10. | alîmen | : en iyi bilen |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
2 - Diyanet İşleri: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bir şeyi acığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
5 - Abdullah Parlıyan: Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
6 - Adem Uğur: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
7 - Ahmed Hulusi: Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
8 - Ahmet Tekin: Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
9 - Ahmet Varol: Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
10 - Ali Bulaç: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
12 - Ali Ünal: Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
14 - Bekir Sadak: Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
15 - Celal Yıldırım: Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
18 - Diyanet Vakfi: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
19 - Edip Yüksel: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
23 - Gültekin Onan: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
24 - Harun Yıldırım: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
25 - Hasan Basri Çantay: Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
26 - Hayrat Neşriyat: Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
27 - İbni Kesir: Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
28 - İlyas Yorulmaz: Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
29 - Kadri Çelik: Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
30 - Muhammed Esed: Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
33 - Ömer Öngüt: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
34 - Şaban Piriş: Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
35 - Sadık Türkmen: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.
36 - Seyyid Kutub: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
37 - Suat Yıldırım: Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
38 - Süleyman Ateş: Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
40 - Ümit Şimşek: Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
AHZÂB Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73