AHZÂB-68 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (33/AHZÂB-68: «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.») / Ümit Şimşek (33/AHZÂB-68: 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!')
AHZÂB Suresi 68. ayet meali, AHZÂB-68. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
AHZÂB-68 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (33/AHZÂB-68: «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.») / Ümit Şimşek (33/AHZÂB-68: 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!')
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا ﴿٦٨﴾
Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel’anhum la’nen kebîrâ( kebîran).
| 1. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
| 2. | âti-him | : onlara ver |
| 3. | dı'feyni | : iki, misli, iki kat |
| 4. | min el azâbi | : azaptan |
| 5. | ve el'an-hum | : ve onlara lânet et |
| 6. | la'nen | : lânet ederek |
| 7. | kebîran | : büyük |
1 - İmam İskender Ali Mihr: “Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.”
2 - Diyanet İşleri: “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Rab’bimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”
6 - Adem Uğur: Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
7 - Ahmed Hulusi: "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "
8 - Ahmet Tekin: 'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'
9 - Ahmet Varol: Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'
10 - Ali Bulaç: "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
11 - Ali Fikri Yavuz: Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”
12 - Ali Ünal: “Rabbimiz! Onlara azabı iki kat ver ve onlara öyle bir lânet et (ki, rahmetin nedir hiç bilmesinler)!”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
14 - Bekir Sadak: (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *
15 - Celal Yıldırım: Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
16 - Cemal Külünkoğlu: (67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.
18 - Diyanet Vakfi: Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
19 - Edip Yüksel: 'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»
23 - Gültekin Onan: "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
24 - Harun Yıldırım: Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
25 - Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'
27 - İbni Kesir: Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
28 - İlyas Yorulmaz: “Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.
29 - Kadri Çelik: “Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”
30 - Muhammed Esed: Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
31 - Mustafa İslamoğlu: Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
33 - Ömer Öngüt: Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
34 - Şaban Piriş: -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
35 - Sadık Türkmen: “ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
36 - Seyyid Kutub: «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
37 - Suat Yıldırım: "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
38 - Süleyman Ateş: "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
40 - Ümit Şimşek: 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
AHZÂB Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73