AHZÂB-64 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (33/AHZÂB-64: Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.) / Şaban Piriş (33/AHZÂB-64: Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.)
33/AHZÂB-64
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا ﴿٦٤﴾
İnnallâhe leanel kâfirîne ve eadde lehum saîrâ(saîran).
| 1. | innallâhe (inne allâhe) | : muhakkak ki Allah |
| 2. | leane | : lânetledi |
| 3. | el kâfirîne | : kâfirler |
| 4. | ve eadde | : ve hazırladı |
| 5. | lehum | : onlar için, onlara |
| 6. | saîran | : alevli ateş (cehennem) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Şu muhakkak ki, (isyana devam eden) kafirler Allah’ın lanetine uğrarlar. Onlara şiddetli bir ateş hazırlanmıştır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
5 - Abdullah Parlıyan: Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
6 - Adem Uğur: Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
8 - Ahmet Tekin: Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır.
9 - Ahmet Varol: Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
10 - Ali Bulaç: Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
12 - Ali Ünal: Allah, kâfirleri rahmetinden ebediyen uzaklaştırmış ve onlar için Alevli Ateş hazırlamıştır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
14 - Bekir Sadak: (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
15 - Celal Yıldırım: Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
16 - Cemal Külünkoğlu: (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
18 - Diyanet Vakfi: Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
19 - Edip Yüksel: ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
23 - Gültekin Onan: Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
24 - Harun Yıldırım: Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
25 - Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
27 - İbni Kesir: Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah, (kıyamet saatini) inkâr edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
30 - Muhammed Esed: Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
31 - Mustafa İslamoğlu: Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
33 - Ömer Öngüt: Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
34 - Şaban Piriş: Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
36 - Seyyid Kutub: Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
37 - Suat Yıldırım: Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
38 - Süleyman Ateş: Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
40 - Ümit Şimşek: Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
AHZÂB Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73