DUHÂ-3 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂ-3 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂ-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (93/DUHÂ-3: Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.) / Ahmed Hulusi (93/DUHÂ-3: Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

93/DUHÂ-3

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى ﴿٣﴾

Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.

1.mâ veddea-ke: sana veda etmedi, seni terketmedi
2.rabbu-ke: senin Rabbin
3.ve mâ kalâ: ve darılmadı


1 - İmam İskender Ali Mihr: Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
2 - Diyanet İşleri: Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
3 - Abdul Metin Saruhan: Rab’bin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
5 - Abdullah Parlıyan: Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
6 - Adem Uğur: Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
7 - Ahmed Hulusi: Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
8 - Ahmet Tekin: Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
9 - Ahmet Varol: Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
10 - Ali Bulaç: Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
11 - Ali Fikri Yavuz: Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
12 - Ali Ünal: Ki, Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
14 - Bekir Sadak: Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.
15 - Celal Yıldırım: Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
16 - Cemal Külünkoğlu: (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
19 - Edip Yüksel: Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
23 - Gültekin Onan: Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
24 - Harun Yıldırım: Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
25 - Hasan Basri Çantay: (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
26 - Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
27 - İbni Kesir: Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
28 - İlyas Yorulmaz: Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
29 - Kadri Çelik: Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
30 - Muhammed Esed: Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
31 - Mustafa İslamoğlu: ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
33 - Ömer Öngüt: Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
34 - Şaban Piriş: Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
35 - Sadık Türkmen: Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
36 - Seyyid Kutub: Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
37 - Suat Yıldırım: Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
38 - Süleyman Ateş: Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
40 - Ümit Şimşek: Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

 

quran-menu
DUHÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala