DUHÂ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (93/DUHÂ-4: Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.) / Ahmet Tekin (93/DUHÂ-4: Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.)
DUHÂ Suresi 4. ayet meali, DUHÂ-4. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
DUHÂ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (93/DUHÂ-4: Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.) / Ahmet Tekin (93/DUHÂ-4: Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.)
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى ﴿٤﴾
Ve lel âhıratu hayrun leke minel ûlâ.
| 1. | ve | : ve |
| 2. | le | : mutlaka, elbette |
| 3. | el âhıratu | : ahiret, bundan sonraki |
| 4. | hayrun | : daha hayırlı |
| 5. | leke | : senin için |
| 6. | min(e) | : ...'den |
| 7. | el ûlâ | : evvel |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
2 - Diyanet İşleri: Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
5 - Abdullah Parlıyan: Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.
6 - Adem Uğur: Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
7 - Ahmed Hulusi: Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
8 - Ahmet Tekin: Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
9 - Ahmet Varol: Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
10 - Ali Bulaç: Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
12 - Ali Ünal: Şurası bir gerçek ki, senin için (sonsuza kadar) bir sonraki an, bir önceki andan, (Âhiret de dünyadan) daha hayırlıdır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.[771]
14 - Bekir Sadak: Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
15 - Celal Yıldırım: Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
16 - Cemal Külünkoğlu: (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
17 - Diyanet İşleri (eski): Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
18 - Diyanet Vakfi: Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
19 - Edip Yüksel: Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
23 - Gültekin Onan: Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
24 - Harun Yıldırım: Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.
25 - Hasan Basri Çantay: Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
27 - İbni Kesir: Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
28 - İlyas Yorulmaz: Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.
30 - Muhammed Esed: öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
31 - Mustafa İslamoğlu: Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
34 - Şaban Piriş: Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz senin için ahiret, dünyadan daha hayırlıdır.
36 - Seyyid Kutub: Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
37 - Suat Yıldırım: Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
38 - Süleyman Ateş: Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
40 - Ümit Şimşek: Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
DUHÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11