DUHÂ-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (93/DUHÂ-9: Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;) / Celal Yıldırım (93/DUHÂ-9: O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !)
DUHÂ Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 93/DUHÂ-9
DUHÂ-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (93/DUHÂ-9: Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;) / Celal Yıldırım (93/DUHÂ-9: O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !)
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾
Fe emmâl yetîme fe lâ takher.
| 1. | fe | : artık |
| 2. | emmâ | : amma, fakat |
| 3. | el yetîme | : yetim |
| 4. | fe | : bundan sonra |
| 5. | lâ takher | : kahretme, üzme |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
2 - Diyanet İşleri: Öyleyse sakın yetimi ezme!
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyleyse yetimi sakın ezme.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık sen de yetîmi horlama.
5 - Abdullah Parlıyan: O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.
6 - Adem Uğur: Öyleyse yetimi sakın ezme.
7 - Ahmed Hulusi: O hâlde, yetime hor bakma!
8 - Ahmet Tekin: Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.
9 - Ahmet Varol: Öyleyse sakın yetimi ezme.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
11 - Ali Fikri Yavuz: Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
12 - Ali Ünal: Öyleyse sen de sakın yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma;
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyleyse sakın yetimi ezme!
14 - Bekir Sadak: Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
15 - Celal Yıldırım: O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyleyse yetime haksızlık yapma!
17 - Diyanet İşleri (eski): Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
18 - Diyanet Vakfi: Öyleyse yetimi sakın ezme.
19 - Edip Yüksel: Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle ise amma yetîme kahretme
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyleyse sakın yetimi ezme.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse, sakın yetimi ezme!
25 - Hasan Basri Çantay: O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
27 - İbni Kesir: O halde sakın yetime kahretme.
28 - İlyas Yorulmaz: Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.
29 - Kadri Çelik: Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.
30 - Muhammed Esed: Öyleyse yetime haksızlık yapma,
31 - Mustafa İslamoğlu: Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
33 - Ömer Öngüt: Sakın yetime kahretme!
34 - Şaban Piriş: Şimdi yetimi hor görme.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse sakın yetimi ezme!
36 - Seyyid Kutub: Yetime gelince sakın onu üzme,
37 - Suat Yıldırım: Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
38 - Süleyman Ateş: Öyleyse sakın öksüzü ezme,
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
40 - Ümit Şimşek: Öyleyse yetime sakın kötü davranma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O halde, yetimi örseleme,
DUHÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11