DUHÂ Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 93/DUHÂ-9

DUHÂ Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 93/DUHÂ-9

DUHÂ-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (93/DUHÂ-9: Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;) / Celal Yıldırım (93/DUHÂ-9: O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂ Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 93/DUHÂ-9
DUHÂ-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (93/DUHÂ-9: Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;) / Celal Yıldırım (93/DUHÂ-9: O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !)
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾

Fe emmâl yetîme fe lâ takher.

1.fe: artık
2.emmâ: amma, fakat
3.el yetîme: yetim
4.fe: bundan sonra
5.lâ takher: kahretme, üzme


1 - İmam İskender Ali Mihr: Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
2 - Diyanet İşleri: Öyleyse sakın yetimi ezme!
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyleyse yetimi sakın ezme.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık sen de yetîmi horlama.
5 - Abdullah Parlıyan: O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.
6 - Adem Uğur: Öyleyse yetimi sakın ezme.
7 - Ahmed Hulusi: O hâlde, yetime hor bakma!
8 - Ahmet Tekin: Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.
9 - Ahmet Varol: Öyleyse sakın yetimi ezme.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
11 - Ali Fikri Yavuz: Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
12 - Ali Ünal: Öyleyse sen de sakın yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma;
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyleyse sakın yetimi ezme!
14 - Bekir Sadak: Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
15 - Celal Yıldırım: O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyleyse yetime haksızlık yapma!
17 - Diyanet İşleri (eski): Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
18 - Diyanet Vakfi: Öyleyse yetimi sakın ezme.
19 - Edip Yüksel: Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle ise amma yetîme kahretme
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyleyse sakın yetimi ezme.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse, sakın yetimi ezme!
25 - Hasan Basri Çantay: O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
27 - İbni Kesir: O halde sakın yetime kahretme.
28 - İlyas Yorulmaz: Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.
29 - Kadri Çelik: Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.
30 - Muhammed Esed: Öyleyse yetime haksızlık yapma,
31 - Mustafa İslamoğlu: Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
33 - Ömer Öngüt: Sakın yetime kahretme!
34 - Şaban Piriş: Şimdi yetimi hor görme.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse sakın yetimi ezme!
36 - Seyyid Kutub: Yetime gelince sakın onu üzme,
37 - Suat Yıldırım: Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
38 - Süleyman Ateş: Öyleyse sakın öksüzü ezme,
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
40 - Ümit Şimşek: Öyleyse yetime sakın kötü davranma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O halde, yetimi örseleme,

 

quran-menu
DUHÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala