HÛD-104 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HÛD-104 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HÛD-104 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (11/HÛD-104: Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.) / Şaban Piriş (11/HÛD-104: Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HÛD-104 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
HÛD-104 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (11/HÛD-104: Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.) / Şaban Piriş (11/HÛD-104: Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.)
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ ﴿١٠٤﴾

Ve mâ nuahhıruhû illâ li ecelin ma’dûd(ma’dûdin).

1.ve mâ nuahhıru-hû: ve biz onu ertelemeyiz
2.illâ: ancak, ...den başka
3.li ecelin: bir ecele, bir zamana
4.ma'dûdin: sayılı (adetli), belirli


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.
2 - Diyanet İşleri: Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
5 - Abdullah Parlıyan: O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.
6 - Adem Uğur: Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
7 - Ahmed Hulusi: Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
8 - Ahmet Tekin: Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.
9 - Ahmet Varol: Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.
10 - Ali Bulaç: Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
12 - Ali Ünal: Biz onu, tarafımızdan takdir buyurulmuş kesin ve miktarı belli bir sürenin sonrasına tehir edecek değiliz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
14 - Bekir Sadak: Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.
15 - Celal Yıldırım: O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
18 - Diyanet Vakfi: Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
19 - Edip Yüksel: Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
23 - Gültekin Onan: Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
24 - Harun Yıldırım: Biz onu ancak sayısı belli bir zamana kadar geciktiririz.
25 - Hasan Basri Çantay: Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te’hîr ediyoruz.
27 - İbni Kesir: Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
28 - İlyas Yorulmaz: O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.
29 - Kadri Çelik: Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.
30 - Muhammed Esed: Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
33 - Ömer Öngüt: Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.
34 - Şaban Piriş: Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
35 - Sadık Türkmen: Ancak biz onu, bir süreye kadar erteliyoruz.
36 - Seyyid Kutub: Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
37 - Suat Yıldırım: Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
38 - Süleyman Ateş: Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
40 - Ümit Şimşek: O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

 

quran-menu
HÛD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala