HÛD-117 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HÛD-117 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HÛD-117 için 41 adet meâl bulundu. Mustafa İslamoğlu (11/HÛD-117: Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.) / Abdulbaki Gölpınarlı (11/HÛD-117: Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

11/HÛD-117

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ ﴿١١٧﴾

Ve mâ kâne rabbuke li yuhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ muslihûn(muslihûne).

1.ve mâ kâne: ve olmadı
2.rabbu-ke: senin Rabbin
3.li yuhlike: helâk edici
4.el kurâ: beldeler, ülkeler
5.bi zulmin: zulüm ile
6.ve ehlu-hâ: ve halkı
7.muslihûne: ıslâh eden kimseler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
2 - Diyanet İşleri: Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
3 - Abdul Metin Saruhan: Halkı iyi olduğu halde Rab’bin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
5 - Abdullah Parlıyan: Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.
6 - Adem Uğur: Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
7 - Ahmed Hulusi: Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
8 - Ahmet Tekin: İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
9 - Ahmet Varol: Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
10 - Ali Bulaç: Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
12 - Ali Ünal: Rabbin, halkı (hem kendi nefislerini hem de toplumu) ıslahla meşgul bulunan ve hakka, hukuka riayetkâr herhangi bir memleketi helâk etmek gibi bir zulmü asla işlemediği gibi, işleyecek de değildir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.
14 - Bekir Sadak: Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
15 - Celal Yıldırım: Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.
17 - Diyanet İşleri (eski): Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
18 - Diyanet Vakfi: Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
19 - Edip Yüksel: Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
23 - Gültekin Onan: Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
24 - Harun Yıldırım: Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
25 - Hasan Basri Çantay: Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
26 - Hayrat Neşriyat: Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
27 - İbni Kesir: Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
28 - İlyas Yorulmaz: Bir şehrin toplumu (inansın veya inanmasın), doğru ve yararlı davranışlarda bulunduğu sürece, senin Rabbin o şehri haksız yerer (zulüm ile) yok edecek değildir.
29 - Kadri Çelik: Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
30 - Muhammed Esed: Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
31 - Mustafa İslamoğlu: Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
33 - Ömer Öngüt: Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
34 - Şaban Piriş: Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
35 - Sadık Türkmen: Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!..
36 - Seyyid Kutub: Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
37 - Suat Yıldırım: Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
38 - Süleyman Ateş: Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
40 - Ümit Şimşek: Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!

 

quran-menu
HÛD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala