RÛM Suresi 6. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 30/RÛM-6

RÛM Suresi 6. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 30/RÛM-6

RÛM-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (30/RÛM-6: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.) / Ali Bulaç (30/RÛM-6: (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
RÛM Suresi 6. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 30/RÛM-6
RÛM-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (30/RÛM-6: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.) / Ali Bulaç (30/RÛM-6: (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.)
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٦﴾

Va’dallâhi, lâ yuhlifullâhu va’dehu ve lâkinne ekseran nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).

1.va'dallâhi (va'de allâhi): Allah'ın vaadi
2.lâ yuhlifu
(yuhlifullâhu: yuhlifu allâhu)
: vaadinden dönmez, sözünde hilâf olmaz
3.allâhu: Allah
4.va'de-hu: onun vaadi
5.ve lâkinne: ve lâkin, ancak
6.eksera: en çok, çoğu
7.en nâsi: insanlar
8.lâ ya'lemûne: bilmezler


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Bu), Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
2 - Diyanet İşleri: Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Bu) Allah’ın vaad ettiğidir. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler.
6 - Adem Uğur: (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
7 - Ahmed Hulusi: Allâh'ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
8 - Ahmet Tekin: Bu Allah’ın va’didir. Allah va’dinden dönmez. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
9 - Ahmet Varol: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
10 - Ali Bulaç: (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
12 - Ali Ünal: Allah’ın va’didir bu. Allah, asla va’dinden dönmez ve onu yerine getirmede kusur etmez, fakat (Allah hakkında gerçek bilgiye sahip olmadıklarından) insanların çoğu bunu bilmezler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
14 - Bekir Sadak: Bu, Allah'in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.
15 - Celal Yıldırım: Bu, Allah'ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
18 - Diyanet Vakfi: (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
19 - Edip Yüksel: ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
23 - Gültekin Onan: (Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
24 - Harun Yıldırım: (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
25 - Hasan Basri Çantay: (Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
26 - Hayrat Neşriyat: (Bu zafer) Allah’ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.
27 - İbni Kesir: Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah vaadde bulunmuştur. Allah asla vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmiyorlar.
29 - Kadri Çelik: (Bu,) Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
30 - Muhammed Esed: Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
31 - Mustafa İslamoğlu: (Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Bu) Allah'ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
33 - Ömer Öngüt: Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.
34 - Şaban Piriş: Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
35 - Sadık Türkmen: Allah’ın verdiği sözdür! Allah sözünden caymaz. Fakat insanların birçoğu bilmezler.
36 - Seyyid Kutub: Bu, Allah'ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
37 - Suat Yıldırım: Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
38 - Süleyman Ateş: (Bu,) Allâh'ın va'didir. Allâh va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
39 - Tefhim-ul Kuran: (Bu,) Allah'ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
40 - Ümit Şimşek: Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ama insanların çoğu da bunu bilmez.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

 

quran-menu
RÛM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala