RÛM-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (30/RÛM-6: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.) / Ali Bulaç (30/RÛM-6: (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.)
RÛM Suresi 6. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 30/RÛM-6
RÛM-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (30/RÛM-6: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.) / Ali Bulaç (30/RÛM-6: (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.)
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٦﴾
Va’dallâhi, lâ yuhlifullâhu va’dehu ve lâkinne ekseran nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
| 1. | va'dallâhi (va'de allâhi) | : Allah'ın vaadi |
| 2. | lâ yuhlifu
(yuhlifullâhu: yuhlifu allâhu) | : vaadinden dönmez, sözünde hilâf olmaz |
| 3. | allâhu | : Allah |
| 4. | va'de-hu | : onun vaadi |
| 5. | ve lâkinne | : ve lâkin, ancak |
| 6. | eksera | : en çok, çoğu |
| 7. | en nâsi | : insanlar |
| 8. | lâ ya'lemûne | : bilmezler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Bu), Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
2 - Diyanet İşleri: Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Bu) Allah’ın vaad ettiğidir. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler.
6 - Adem Uğur: (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
7 - Ahmed Hulusi: Allâh'ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
8 - Ahmet Tekin: Bu Allah’ın va’didir. Allah va’dinden dönmez. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
9 - Ahmet Varol: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
10 - Ali Bulaç: (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
12 - Ali Ünal: Allah’ın va’didir bu. Allah, asla va’dinden dönmez ve onu yerine getirmede kusur etmez, fakat (Allah hakkında gerçek bilgiye sahip olmadıklarından) insanların çoğu bunu bilmezler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
14 - Bekir Sadak: Bu, Allah'in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.
15 - Celal Yıldırım: Bu, Allah'ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
18 - Diyanet Vakfi: (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
19 - Edip Yüksel: ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
23 - Gültekin Onan: (Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
24 - Harun Yıldırım: (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
25 - Hasan Basri Çantay: (Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
26 - Hayrat Neşriyat: (Bu zafer) Allah’ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.
27 - İbni Kesir: Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah vaadde bulunmuştur. Allah asla vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmiyorlar.
29 - Kadri Çelik: (Bu,) Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
30 - Muhammed Esed: Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
31 - Mustafa İslamoğlu: (Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Bu) Allah'ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
33 - Ömer Öngüt: Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.
34 - Şaban Piriş: Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
35 - Sadık Türkmen: Allah’ın verdiği sözdür! Allah sözünden caymaz. Fakat insanların birçoğu bilmezler.
36 - Seyyid Kutub: Bu, Allah'ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
37 - Suat Yıldırım: Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
38 - Süleyman Ateş: (Bu,) Allâh'ın va'didir. Allâh va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
39 - Tefhim-ul Kuran: (Bu,) Allah'ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
40 - Ümit Şimşek: Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ama insanların çoğu da bunu bilmez.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
RÛM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60