ALAK-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (96/ALAK-11: (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun) / Diyanet Vakfi (96/ALAK-11: (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?)
ALAK Suresi 11. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 96/ALAK-11
ALAK-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (96/ALAK-11: (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun) / Diyanet Vakfi (96/ALAK-11: (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?)
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى ﴿١١﴾
E raeyte in kâne alâl hudâ.
| 1. | e | : mi? |
| 2. | raeyte | : sen gördün |
| 3. | in | : eğer, ise, öyle ise |
| 4. | kâne | : oldu, idi |
| 5. | alâ | : üzere |
| 6. | el hudâ | : hidayet |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
2 - Diyanet İşleri: (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
3 - Abdul Metin Saruhan: Ne dersin o (Peygamber) doğru yolda ise.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
5 - Abdullah Parlıyan: Gördün mü? O kul doğru yolda olur
6 - Adem Uğur: Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
7 - Ahmed Hulusi: Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
8 - Ahmet Tekin: Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
9 - Ahmet Varol: Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?
10 - Ali Bulaç: Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
11 - Ali Fikri Yavuz: (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
12 - Ali Ünal: Ne dersin, böyle mi yapması gerekir, eğer o kul doğru yol üzerindeyse;
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
14 - Bekir Sadak: (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
15 - Celal Yıldırım: Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
16 - Cemal Külünkoğlu: (11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
17 - Diyanet İşleri (eski): (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
18 - Diyanet Vakfi: (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
19 - Edip Yüksel: Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Baksan a o hidayet üzere giderse
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Baksana o doğru yolda giderse
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
23 - Gültekin Onan: Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
24 - Harun Yıldırım: Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,
25 - Hasan Basri Çantay: Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
26 - Hayrat Neşriyat: (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
27 - İbni Kesir: Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
28 - İlyas Yorulmaz: Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.
29 - Kadri Çelik: Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.
30 - Muhammed Esed: Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
31 - Mustafa İslamoğlu: (Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
33 - Ömer Öngüt: Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?
34 - Şaban Piriş: Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
35 - Sadık Türkmen: Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?
36 - Seyyid Kutub: Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
37 - Suat Yıldırım: (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
38 - Süleyman Ateş: Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
39 - Tefhim-ul Kuran: Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
40 - Ümit Şimşek: Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
ALAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19