ALAK-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (96/ALAK-13: Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?) / Elmalılı Hamdi Yazır (96/ALAK-13: Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?)
ALAK-13 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ALAK-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (96/ALAK-13: Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?) / Elmalılı Hamdi Yazır (96/ALAK-13: Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?)
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿١٣﴾
E raeyte in kezzebe ve tevellâ.
| 1. | e | : mü |
| 2. | raeyte | : sen gördün |
| 3. | in | : eğer, ise, öyle ise |
| 4. | kezzebe | : yalanladı |
| 5. | ve tevellâ | : ve yüz çevirdi |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
2 - Diyanet İşleri: Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
3 - Abdul Metin Saruhan: Ne dersin o (meneden Peygamber’i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
5 - Abdullah Parlıyan: Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
6 - Adem Uğur: Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
7 - Ahmed Hulusi: Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
8 - Ahmet Tekin: Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
9 - Ahmet Varol: Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
10 - Ali Bulaç: Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
11 - Ali Fikri Yavuz: (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
12 - Ali Ünal: Ne dersin, buna karşılık o adam gerçeği yalanlıyor ve onu kabulden yüz çeviriyorsa?
13 - Bayraktar Bayraklı: Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
14 - Bekir Sadak: (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
15 - Celal Yıldırım: Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
16 - Cemal Külünkoğlu: Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
17 - Diyanet İşleri (eski): (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
18 - Diyanet Vakfi: Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
19 - Edip Yüksel: Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
23 - Gültekin Onan: Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
24 - Harun Yıldırım: Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,
25 - Hasan Basri Çantay: gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
26 - Hayrat Neşriyat: Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
27 - İbni Kesir: Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
28 - İlyas Yorulmaz: Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.
29 - Kadri Çelik: Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
30 - Muhammed Esed: Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
31 - Mustafa İslamoğlu: Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
33 - Ömer Öngüt: Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
34 - Şaban Piriş: -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
35 - Sadık Türkmen: Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!
36 - Seyyid Kutub: Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
37 - Suat Yıldırım: Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
38 - Süleyman Ateş: Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
39 - Tefhim-ul Kuran: Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
40 - Ümit Şimşek: Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
ALAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19