ALAK Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 96/ALAK-8

ALAK Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 96/ALAK-8

ALAK-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (96/ALAK-8: Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.) / Bekir Sadak (96/ALAK-8: Donus suphesiz Rabbinedir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ALAK Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 96/ALAK-8
ALAK-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (96/ALAK-8: Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.) / Bekir Sadak (96/ALAK-8: Donus suphesiz Rabbinedir.)
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ﴿٨﴾

İnne ilâ rabbiker ruc’â.

1.inne: muhakkak ki
2.ilâ rabbi-ke: senin Rabbine
3.er ruc'â: dönüş


1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Muhakkak ki dönüş Rab’binedir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
5 - Abdullah Parlıyan: Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
6 - Adem Uğur: Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
7 - Ahmed Hulusi: Kesinlikle dönüş rabbinedir!
8 - Ahmet Tekin: Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
9 - Ahmet Varol: Dönüş muhakkak Rabbinedir.
10 - Ali Bulaç: Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
12 - Ali Ünal: Oysa gerçek şu ki, dönüş Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).
13 - Bayraktar Bayraklı: Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
14 - Bekir Sadak: Donus suphesiz Rabbinedir.
15 - Celal Yıldırım: Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
18 - Diyanet Vakfi: (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
19 - Edip Yüksel: Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Her halde nihayet rabbınadır dönüş
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
23 - Gültekin Onan: Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
24 - Harun Yıldırım: Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
25 - Hasan Basri Çantay: (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
26 - Hayrat Neşriyat: Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
27 - İbni Kesir: Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
28 - İlyas Yorulmaz: Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
30 - Muhammed Esed: oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
33 - Ömer Öngüt: Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
34 - Şaban Piriş: Oysa, dönüş Rabbinedir.
35 - Sadık Türkmen: Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
36 - Seyyid Kutub: Dönüş Rabbinedir.
37 - Suat Yıldırım: Ama dönüş elbette Rabbinedir!
38 - Süleyman Ateş: Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
39 - Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
40 - Ümit Şimşek: Oysa dönüş Rabbinedir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!

 

quran-menu
ALAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala