ALAK-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (96/ALAK-19: Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. ) / Hayrat Neşriyat (96/ALAK-19: Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!)
ALAK Suresi 19. ayet meali, ALAK-19. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ALAK-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (96/ALAK-19: Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. ) / Hayrat Neşriyat (96/ALAK-19: Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!)
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ* ﴿١٩﴾
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
| 1. | kellâ | : hayır |
| 2. | lâ tutı'hu | : ona itaat etme |
| 3. | ve uscud | : ve secde et |
| 4. | ve ikterib | : ve karib ol, yakın ol |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!
2 - Diyanet İşleri: Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır ona uyma Allah’a secde et ve (yalnızca) O’na yaklaş.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
6 - Adem Uğur: Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
7 - Ahmed Hulusi: Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
8 - Ahmet Tekin: Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
9 - Ahmet Varol: Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
10 - Ali Bulaç: Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
12 - Ali Ünal: Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!
13 - Bayraktar Bayraklı: Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]
14 - Bekir Sadak: SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
15 - Celal Yıldırım: Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
17 - Diyanet İşleri (eski): Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
18 - Diyanet Vakfi: (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
19 - Edip Yüksel: Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
23 - Gültekin Onan: Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
25 - Hasan Basri Çantay: Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
27 - İbni Kesir: Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.
29 - Kadri Çelik: Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
30 - Muhammed Esed: Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
31 - Mustafa İslamoğlu: Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
33 - Ömer Öngüt: Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
34 - Şaban Piriş: -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
35 - Sadık Türkmen: Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
36 - Seyyid Kutub: Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
37 - Suat Yıldırım: Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
38 - Süleyman Ateş: Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
40 - Ümit Şimşek: Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
ALAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19