ALAK-15, ALAK Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ALAK-15, ALAK Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ALAK-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (96/ALAK-15: Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (96/ALAK-15: (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ALAK-15, ALAK Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
ALAK-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (96/ALAK-15: Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (96/ALAK-15: (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.)
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ ﴿١٥﴾

Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeti.

1.kellâ: hayır
2.le in: gerçekten eğer, ... ise
3.lem yentehi: vazgeçmezse
4.le nesfean: mutlaka yakalarız, sürükleriz
5.bi en nâsıyeti: perçeminden


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
2 - Diyanet İşleri: (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır hayır eğer vaz geçmezse elbetteki biz onun alnını dürükleyeceğiz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
6 - Adem Uğur: Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
7 - Ahmed Hulusi: Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
8 - Ahmet Tekin: Onun yanına koymayız. Engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
10 - Ali Bulaç: Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
11 - Ali Fikri Yavuz: (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
12 - Ali Ünal: Hayır, hayır, olmaz böyle şey! Bu bakımdan, eğer bu tutumundan vazgeçmezse, Cehennem’e sürükleriz onu tutup perçeminden.
13 - Bayraktar Bayraklı: (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
14 - Bekir Sadak: Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
15 - Celal Yıldırım: (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
16 - Cemal Külünkoğlu: (15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
17 - Diyanet İşleri (eski): Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
18 - Diyanet Vakfi: (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
19 - Edip Yüksel: Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
23 - Gültekin Onan: Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.
25 - Hasan Basri Çantay: (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
27 - İbni Kesir: Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.
29 - Kadri Çelik: Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
30 - Muhammed Esed: Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
31 - Mustafa İslamoğlu: Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
33 - Ömer Öngüt: Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
34 - Şaban Piriş: -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
35 - Sadık Türkmen: Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;
36 - Seyyid Kutub: Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
37 - Suat Yıldırım: (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
38 - Süleyman Ateş: Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
40 - Ümit Şimşek: Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!

 

quran-menu
ALAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala