GÂŞİYE-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

GÂŞİYE-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

GÂŞİYE-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (88/GÂŞİYE-7: Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.) / Ali Fikri Yavuz (88/GÂŞİYE-7: O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

88/GÂŞİYE-7

لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ ﴿٧﴾

Lâ yusminu ve lâ yugnî min cûın.

1.lâ yusminu: beslemez
2.ve lâ yugnî: ve fayda vermez
3.min cûın: açlıktan, açlığa


1 - İmam İskender Ali Mihr: Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.
2 - Diyanet İşleri: O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
3 - Abdul Metin Saruhan: O ise ne besler ne de açlığı giderir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
5 - Abdullah Parlıyan: O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.
6 - Adem Uğur: O ise ne besler ne de açlığı giderir.
7 - Ahmed Hulusi: Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
8 - Ahmet Tekin: Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
9 - Ahmet Varol: Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
10 - Ali Bulaç: Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
11 - Ali Fikri Yavuz: O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
12 - Ali Ünal: Ne besleyicidir o bitki, ne de açlığı giderir.
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
14 - Bekir Sadak: (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
15 - Celal Yıldırım: O ne besler, ne de açlığı giderir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
17 - Diyanet İşleri (eski): (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
18 - Diyanet Vakfi: (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
19 - Edip Yüksel: Ne besler, ne de açlığı giderir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ne besler ne açlıktan kurtarır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O da ne besler, ne de açlığı giderir.
23 - Gültekin Onan: Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
24 - Harun Yıldırım: Ne doyurupsemirtir, ne de açlıktan korur.
25 - Hasan Basri Çantay: Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
26 - Hayrat Neşriyat: (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
27 - İbni Kesir: O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
28 - İlyas Yorulmaz: O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.
29 - Kadri Çelik: Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
30 - Muhammed Esed: ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
31 - Mustafa İslamoğlu: ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
33 - Ömer Öngüt: O ne besler, ne de açlığı giderir.
34 - Şaban Piriş: Ne semirtir ne açlığı giderir.
35 - Sadık Türkmen: O ise ne besler, ne de açlığı giderir.
36 - Seyyid Kutub: Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
37 - Suat Yıldırım: Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
38 - Süleyman Ateş: O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
40 - Ümit Şimşek: O da ne besler, ne açlığı giderir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

 

quran-menu
GÂŞİYE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala