MULK-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (67/MULK-11: Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!) / Diyanet Vakfi (67/MULK-11: Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!)
MULK Suresi 11. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 67/MULK-11
MULK-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (67/MULK-11: Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!) / Diyanet Vakfi (67/MULK-11: Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!)
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١١﴾
Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).
| 1. | fe i'terefû | : böylece itiraf ettiler |
| 2. | bi zenbi-him | : kendi günahlarını |
| 3. | fe | : o zaman, artık |
| 4. | suhkan | : uzaklaşsın, uzak olsun |
| 5. | li ashâbi | : halkına, ehline |
| 6. | es saîri | : alevli ateş |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.
2 - Diyanet İşleri: İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
3 - Abdul Metin Saruhan: Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
6 - Adem Uğur: Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
7 - Ahmed Hulusi: Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
8 - Ahmet Tekin: Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :
'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
9 - Ahmet Varol: Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
10 - Ali Bulaç: Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
11 - Ali Fikri Yavuz: Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
12 - Ali Ünal: Bu şekilde günahlarını itiraf ederler. Allah’ın rahmetinden uzak olsun Alevli Ateş’in yoldaşları!
13 - Bayraktar Bayraklı: Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
14 - Bekir Sadak: Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
15 - Celal Yıldırım: Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
16 - Cemal Külünkoğlu: Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
17 - Diyanet İşleri (eski): Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
18 - Diyanet Vakfi: Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
19 - Edip Yüksel: Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
23 - Gültekin Onan: Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
24 - Harun Yıldırım: Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!
25 - Hasan Basri Çantay: Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
26 - Hayrat Neşriyat: Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
27 - İbni Kesir: Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.
29 - Kadri Çelik: Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!
30 - Muhammed Esed: Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
31 - Mustafa İslamoğlu: Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
33 - Ömer Öngüt: Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
34 - Şaban Piriş: İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
35 - Sadık Türkmen: Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
36 - Seyyid Kutub: Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
37 - Suat Yıldırım: Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
38 - Süleyman Ateş: Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
39 - Tefhim-ul Kuran: Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
40 - Ümit Şimşek: Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
MULK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30