MULK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 67/MULK-24

MULK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 67/MULK-24

MULK-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (67/MULK-24: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. ") / Şaban Piriş (67/MULK-24: De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MULK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 67/MULK-24
MULK-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (67/MULK-24: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. ") / Şaban Piriş (67/MULK-24: De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.)
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٢٤﴾

Kul huvellezî zeraekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).

1.kul: de ki, söyle
2.huve ellezî: o ki, o ...'dır
3.zerae-kum: sizi çoğaltıp yaydı
4.fî el ardı: arzda, yeryüzünde
5.ve ileyhi: ve ona
6.tuhşerûne: haşrolunacaksınız, huzurunda toplanacaksınız


1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”
2 - Diyanet İşleri: De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
3 - Abdul Metin Saruhan: De ki; Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
5 - Abdullah Parlıyan: De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.”
6 - Adem Uğur: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!"
8 - Ahmet Tekin: 'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de.
9 - Ahmet Varol: Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
10 - Ali Bulaç: De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
11 - Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”
12 - Ali Ünal: De ki: “Sizi yerde yaratıp, çoğaltan ve yayan da O’dur; en sonunda yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”
14 - Bekir Sadak: Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
15 - Celal Yıldırım: De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.
16 - Cemal Külünkoğlu: De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.”
17 - Diyanet İşleri (eski): Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
18 - Diyanet Vakfi: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.”
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
26 - Hayrat Neşriyat: De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!'
27 - İbni Kesir: De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Deki “Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.»
33 - Ömer Öngüt: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. "
34 - Şaban Piriş: De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.”
36 - Seyyid Kutub: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
37 - Suat Yıldırım: Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."

 

quran-menu
MULK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala