MULK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 67/MULK-24

MULK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 67/MULK-24

MULK-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (67/MULK-24: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. ") / Şaban Piriş (67/MULK-24: De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

67/MULK-24

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٢٤﴾

Kul huvellezî zeraekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).

1.kul: de ki, söyle
2.huve ellezî: o ki, o ...'dır
3.zerae-kum: sizi çoğaltıp yaydı
4.fî el ardı: arzda, yeryüzünde
5.ve ileyhi: ve ona
6.tuhşerûne: haşrolunacaksınız, huzurunda toplanacaksınız


1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”
2 - Diyanet İşleri: De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
3 - Abdul Metin Saruhan: De ki; Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
5 - Abdullah Parlıyan: De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.”
6 - Adem Uğur: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!"
8 - Ahmet Tekin: 'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de.
9 - Ahmet Varol: Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
10 - Ali Bulaç: De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
11 - Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”
12 - Ali Ünal: De ki: “Sizi yerde yaratıp, çoğaltan ve yayan da O’dur; en sonunda yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”
14 - Bekir Sadak: Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
15 - Celal Yıldırım: De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.
16 - Cemal Külünkoğlu: De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.”
17 - Diyanet İşleri (eski): Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
18 - Diyanet Vakfi: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.”
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
26 - Hayrat Neşriyat: De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!'
27 - İbni Kesir: De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Deki “Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.»
33 - Ömer Öngüt: De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. "
34 - Şaban Piriş: De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.”
36 - Seyyid Kutub: De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
37 - Suat Yıldırım: Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."

 

quran-menu
MULK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala